Luke 20:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eracustaçue dinerobat: norenac ditu imagina eta scribua? Eta ihardesten çutela erran ceçaten, Cesarenac. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 。 这 像 和 这 号 是 谁 的 ? 他 们 说 : 是 该 撒 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 。 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 他 們 說 : 是 該 撒 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et repondant, ils dirent: De Cesar. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent : de César. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] »Låten mig se en penning. Vems bild och överskrift bär den?» De svarade: »Kejsarens.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Pagpakitaan ninyo ako ng isang denario. Kanino ang larawan at ang nasusulat dito? At sinabi nila, Kay Cesar. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Hãy cho ta xem một đơ-ni-ê. Ðơ-ni-ê nầy mang hình và hiệu của ai? Họ thưa rằng: Của Sê-sa. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 08:53, 2 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:24 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Shewe ye to me a peny; whos ymage and superscripcioun hath it? Thei answerden, and seiden to hym, The emperouris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Shewe me a peny. Whose ymage and superscripcio hath it? They answered and sayde: Cesars. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Shewe me the peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered, and sayde: The Emperours. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Shewe me a peny. Whose ymage & superscripcion hath it? They answered and sayde: Cesars. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 shewe me a peny. Whose ymage and superscription hath it? They aunswered and sayde: Cesars. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Shewe me a penie, whose image and superscription hath it? They aunswered and sayde, Caesars. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Shew me a peny: whose image and superscription hath it? They answered, and said, Cesars. (King James Version)
- 1729 show me a penny: whose image and inscription is this? they answer'd, Cesar's. (Mace New Testament)
- 1745 Shew me a piece of money: Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesars. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Show me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering said, Caesar's. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Shew me a denarius. Whose image and inscription hath it? And they answering said, Caesar's. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Why would you entangle me? Show me a denarius. Whose image and inscription has it? They answered, Cesar’s. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Show me a denarius [14 cents]. Whose figure and inscription has it? And they answered and said, Caesar's. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Show you to me a denarius; of whom has it a likeness and inscription? Answering and they said: Of Caesar. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Show me a denáry. Whose image and inscription has it? And answering they said: Caesar's. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesar’s. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar’s. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, `Of Caesar:' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Shew me a denary. Of whom, hath it an image and inscription? And, they, said––Of Caesar. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Show me the denarion. Whose image and superscription has it? And they responding said, Caesar's. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Show Me a denary. Whose image and inscription has it?" And, answering; they said, "Caesar's." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Show me a florin. Whose head and title are on it?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said. (Weymouth New Testament)
- 1918 Show me a denarius. Whose image and superscription has it? They said: Caesar’s. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eracustaçue dinerobat: norenac ditu imagina eta scribua? Eta ihardesten çutela erran ceçaten, Cesarenac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 。 这 像 和 这 号 是 谁 的 ? 他 们 说 : 是 该 撒 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 。 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 他 們 說 : 是 該 撒 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et repondant, ils dirent: De Cesar. (French Darby)
- 1744 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent : de César. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Låten mig se en penning. Vems bild och överskrift bär den?» De svarade: »Kejsarens.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagpakitaan ninyo ako ng isang denario. Kanino ang larawan at ang nasusulat dito? At sinabi nila, Kay Cesar. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy cho ta xem một đơ-ni-ê. Ðơ-ni-ê nầy mang hình và hiệu của ai? Họ thưa rằng: Của Sê-sa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones