Luke 19:36
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 走 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 铺 在 路 上 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 走 的 時 候 , 眾 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et comme il allait son chemin, ils etendaient leurs vetements sur le chemin. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Khi Ðức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 06:40, 31 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:36 And as he went, they spread their clothes in the way.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:36 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:36 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he wente, thei strowiden her clothis in the weie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as he wet they spredde their clothes in ye waye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now as he wente, they spred their garmentes in the waye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as he went, they spredde theyr clothes in the waye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as he wente, they sprede theyr clothes in the waye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as he went, they spread their clothes in the way. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as he went, they spred their clothes in the way. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And as he went, they spread their clothes in the way. (King James Version)
- 1729 and all the way, as he marched, they strewed with their clothes. (Mace New Testament)
- 1745 And as they went, they spread their clothes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And as he went, they spread their clothes in the way. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as He went along they spread their clothes under Him in the way. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as he went, they spread their clothes in the way. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as he went, they spread under him their garments on the road. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as he went, they spread their clothes in the way. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As he went, the people spread their mantles in the way before him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And as they went, they spread their clothes in the way. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And as he proceeded they spread their clothes in the way. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Going and of him, they spread under the mantles of them in the way. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And as he went, they spread their garments in the way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And as he went on, they spread their garments in the road. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And as he went, they spread their clothes in the way. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And as he went, they spread their garments in the way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as he went, they strewed their clothes in the way. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And as he is going, they were spreading their garments in the way, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And as he went, they spread their garments in the way. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He going forward, they were strewing their garments in the road. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, as He was going forward, they were spreading their garments in the way. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So He rode on, while they carpeted the road with their garments. (Weymouth New Testament)
- 1918 And as he went they spread their mantles in the road. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 走 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 铺 在 路 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 走 的 時 候 , 眾 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme il allait son chemin, ils etendaient leurs vetements sur le chemin. (French Darby)
- 1744 En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones