Luke 15:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Iaiquiric ioanen naiz neure aitagana, eta erranen draucat, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 我 要 起 來 , 到 我 父 親 那 裡 去 , 向 他 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Je me leverai et je m'en irai vers mon pere, et je lui dirai: Pere, j'ai peche contre le ciel et devant toi; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Io mi leverò, e me ne andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te; (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Io mi leverò e me n’andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te: (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Jag vill stå upp och gå till min fader och säga till honom: Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Magtitindig ako at paroroon sa aking ama, at aking sasabihin sa kaniya, Ama, nagkasala ako laban sa langit, at sa iyong paningin: (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ta sẽ đứng dậy trở về cùng cha, mà rằng: Thưa cha, tôi đã đặng tội với trời và với cha, (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 06:37, 25 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:18 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y schal rise vp, and go to my fadir, and Y schal seie to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I will aryse and goo to my father and will saye vnto him: father I have synned agaynst heven and before ye (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I wil get vp, and go to my father, and saye vnto him: Father, I haue synned agaynst heauen and before the, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I wyll aryse, and go to my father, and will saye vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and before the, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I wyll aryse, and go to my father, and will say vnto hym: father I haue synned agaynst heauen and before the, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I wyll aryse, and go to my father, and wyll say vnto hym: Father, I haue sinned agaynst heauen, and before thee, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I will arise and goe to my father, and will say vnto him, Father, I haue sinned against heauen and before thee. (King James Version)
- 1729 I will depart, and go to my father, and say to him, father, I have sinned against heaven, and against thee; (Mace New Testament)
- 1745 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I will arise, and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and you, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I will arise, go to my father, and say to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I will arise and go to my father, and say to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having arisen I will go the father of me, and will say to him: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I will arise and go to my father, and will say to him: Father, I sinned against heaven, and before thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I will arise, and go unto my father, and will say unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Having risen I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Arising, I will go to my father, and will say to him, Father, I sinned against Heaven, and before you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I will get up and go to my father, and say to him "Father, I sinned against Heaven and against you; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you: (Weymouth New Testament)
- 1918 I will arise and go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and in thy sight; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iaiquiric ioanen naiz neure aitagana, eta erranen draucat, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 要 起 來 , 到 我 父 親 那 裡 去 , 向 他 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je me leverai et je m'en irai vers mon pere, et je lui dirai: Pere, j'ai peche contre le ciel et devant toi; (French Darby)
- 1744 Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io mi leverò, e me ne andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io mi leverò e me n’andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag vill stå upp och gå till min fader och säga till honom: Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magtitindig ako at paroroon sa aking ama, at aking sasabihin sa kaniya, Ama, nagkasala ako laban sa langit, at sa iyong paningin: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta sẽ đứng dậy trở về cùng cha, mà rằng: Thưa cha, tôi đã đặng tội với trời và với cha, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones