Luke 13:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 13:23}} | {{Template:Verses in Luke 13:23}} | ||
- | * '''[[Luke 13:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|13:23]]''' | + | * '''[[Luke 13:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:23]]''' [[2036|εἶπε]] [[1161|δέ]] [[5100|τις]] [[846|αὐτῷ]], [[2962|Κύριε]], [[1487|εἰ]] [[3641|ὀλίγοι]] [[3588|οἱ]] [[4982|σωζόμενοι]]; [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[2036|εἶπε]] [[4314|πρὸς]] [[846|αὐτούς]], |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 08:16, 1 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:23 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And a man seide to hym, Lord, if there ben fewe, that ben saued? And he seide to hem, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde one vnto him: Lorde are ther feawe that shalbe saved? And he sayde vnto them: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And one sayde vnto him: LORDE, are there few (thinkest thou) that shalbe saued? But he sayde vnto them: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayde one vnto him: Lorde, are ther feaw that be saued? And he sayde vnto him: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayde one vnto hym: Lorde, are ther fewe that shalbe saued? And he sayde vnto them: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then sayde one vnto hym: Lorde, are there fewe that be saued? And he sayde vnto them: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then saide one vnto him, Lorde, are there fewe that shalbe saued? And he said vnto them, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then said one vnto him, Lord, are there few that be saued? And he said vnto them, (King James Version)
- 1729 and somebody ask'd him, Lord, will there be but few people saved? to which he answered, (Mace New Testament)
- 1745 Then said one unto him, Lord, are those that are saved few? But he said unto them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And one said to Him, Lord, are there but few that shall be saved? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then said one to him, Lord are there few that are saved? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And a person said to him, Lord, are the saved few? And he said unto them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and one asked him, Master, are there but few who shall be saved? He answered, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 ONE had demanded (of) him if they are few who are saved. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And some one said to him, Lord, are there few who are saved? And he said to them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and one to him: O lord, are few those being saved? He and said to them: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And a certain one said to him: Lord, are there few that are saved? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And one said to him, Lord, are there few that are to be saved? And he said to them, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And one said unto him, Lord, are they few that be saved? And he said unto them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and a certain one said to him, `Sir, are those saved few?' and he said unto them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And one said unto him––Lord! are they, few, who are being saved? And, he, said unto them–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And one said to Him, Lord, are the saved few? And He said to them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And a certain one said, "Are there few who are saved?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Master," some one asked, "are there but few in the path of Salvation?" And Jesus answered: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 when some one asked Him, "Sir, are there but few who are to be saved?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And some one said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran cieçón norbeitec, Iauna, gutiac dira saluatzen diradenac? Eta harc erran ciecén,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 一 个 人 问 他 说 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 人 問 他 說 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quelqu'un lui dit: Seigneur, ceux qui doivent etre sauves sont-ils en petit nombre? (French Darby)
- 1744 Et quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or alcuno gli disse: Signore, sono eglino pochi coloro che son salvati? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E un tale gli disse: Signore, son pochi i salvati? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och någon frågade honom: »Herre, är det allenast få som bliva frälsta?» Då svarade han dem: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At may isang nagsabi sa kaniya, Panginoon, kakaunti baga ang mangaliligtas? At sinabi niya sa kanila, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có người thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải chỉ ít kẻ được cứu chăng? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones