Luke 13:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 13:18}}
{{Template:Verses in Luke 13:18}}
-
* '''[[Luke 13:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|13:18]]'''  
+
* '''[[Luke 13:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18]]''' [[3004|Ἔλεγε]] [[1161|δέ]], [[5101|Τίνι]] [[3664|ὁμοία]] [[2076|ἐστὶν]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]]; [[2532|καὶ]] [[5101|τίνι]] [[3666|ὁμοιώσω]] [[846|αὐτήν]];
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 08:06, 1 November 2016

Template:Verses in Luke 13:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And when he thus sayde all his adversaries were ashamed and all the people reioysed on all the excellent dedes that were done by him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whan he thus sayde, all his aduersaries were ashamed. And all the people reioysed ouer all the excellent dedes, that were done by him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when he thus sayde, all hys aduersaries were ashamed, and all the people reioysed on all the excellent dedes, that were done by him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when he thus sayde, al hys aduersaryes were ashamed, and all the people reioysed on all the excellent dedes, that were done by hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then sayde he: What is the kyngdome of God lyke? or whereto shall I compare it? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then said he, Unto what is the kingdome of God like? and whereunto shall I resemble it? (King James Version)
  • 1745 And he said, unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then said He, To what is the kingdom of God like, and to what shall I compare it? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then said he, To what is the kingdom of God like, and to what shall I resemble it? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I compare it? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He said, moreover, What does the kingdom of God resemble? To what shall I compare it? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, What is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He said therefore: To what is the kingdom of God like? And to what shall I liken it? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He said therefore, To what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He went on to say, therefore––Whereunto, is the kingdom of God, like? And, whereunto, shall I liken it? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then He said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said, "To what is the Kingdom of God like? and to what shall I liken it? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So Jesus said: "What is the Kingdom of God like? and to what can I liken it? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 This prompted Him to say, "What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it? (Weymouth New Testament)
  • 1918 He said therefore: To what is the kingdom of God like, and to what shall I liken it? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erraiten çuen Iesusec, Cer irudi du Iaincoaren resumác? eta cerequin comparaturen dut hura?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 神 的 国 好 像 甚 麽 ? 我 拿 甚 麽 来 比 较 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 神 的 國 好 像 甚 麼 ? 我 拿 甚 麼 來 比 較 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il disait: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? (French Darby)
  • 1744 Il disait aussi : à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR egli disse: A che è simile il regno di Dio, ed a che l’assomiglierò io? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diceva dunque: A che è simile il regno di Dio, e a che l’assomiglierò io? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чемууподоблю его? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så sade han då: »Vad är Guds rike likt, ja, vad skall jag likna det vid? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi nga niya, Sa ano tulad ang kaharian ng Dios? at sa ano ko itutulad? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời giống như gì, ta lấy chi mà sánh với? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools