Luke 13:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 13:18}} | {{Template:Verses in Luke 13:18}} | ||
- | * '''[[Luke 13:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|13:18]]''' | + | * '''[[Luke 13:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18]]''' [[3004|Ἔλεγε]] [[1161|δέ]], [[5101|Τίνι]] [[3664|ὁμοία]] [[2076|ἐστὶν]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]]; [[2532|καὶ]] [[5101|τίνι]] [[3666|ὁμοιώσω]] [[846|αὐτήν]]; |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 08:06, 1 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:18 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor he seide, To what thing is the kyngdom of God lijk? and to what thing schal Y gesse it to be lijk? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he thus sayde all his adversaries were ashamed and all the people reioysed on all the excellent dedes that were done by him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he thus sayde, all his aduersaries were ashamed. And all the people reioysed ouer all the excellent dedes, that were done by him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he thus sayde, all hys aduersaries were ashamed, and all the people reioysed on all the excellent dedes, that were done by him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he thus sayde, al hys aduersaryes were ashamed, and all the people reioysed on all the excellent dedes, that were done by hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then sayde he: What is the kyngdome of God lyke? or whereto shall I compare it? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then said he, What is the kingdome of God like? Or whereto shall I compare it? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then said he, Unto what is the kingdome of God like? and whereunto shall I resemble it? (King James Version)
- 1729 Then he said, what does the kingdom of God resemble? to what shall I compare it? (Mace New Testament)
- 1745 And he said, unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then said He, To what is the kingdom of God like, and to what shall I compare it? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then said he, To what is the kingdom of God like, and to what shall I resemble it? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I compare it? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He said, moreover, What does the kingdom of God resemble? To what shall I compare it? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu said, What doth the kingdom of Aloha resemble, and to what shall I compare it? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said, What is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and: To what like is the kingdom of the God? and to what shall I compare her? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He said therefore: To what is the kingdom of God like? And to what shall I liken it? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He said therefore, To what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said, `To what is the reign of God like? and to what shall I liken it? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He went on to say, therefore––Whereunto, is the kingdom of God, like? And, whereunto, shall I liken it? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then He said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said, "To what is the Kingdom of God like? and to what shall I liken it? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So Jesus said: "What is the Kingdom of God like? and to what can I liken it? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 This prompted Him to say, "What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it? (Weymouth New Testament)
- 1918 He said therefore: To what is the kingdom of God like, and to what shall I liken it? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan erraiten çuen Iesusec, Cer irudi du Iaincoaren resumác? eta cerequin comparaturen dut hura?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 神 的 国 好 像 甚 麽 ? 我 拿 甚 麽 来 比 较 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 神 的 國 好 像 甚 麼 ? 我 拿 甚 麼 來 比 較 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il disait: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? (French Darby)
- 1744 Il disait aussi : à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR egli disse: A che è simile il regno di Dio, ed a che l’assomiglierò io? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Diceva dunque: A che è simile il regno di Dio, e a che l’assomiglierò io? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чемууподоблю его? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så sade han då: »Vad är Guds rike likt, ja, vad skall jag likna det vid? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinabi nga niya, Sa ano tulad ang kaharian ng Dios? at sa ano ko itutulad? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời giống như gì, ta lấy chi mà sánh với? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones