Luke 13:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 13:11}} | {{Template:Verses in Luke 13:11}} | ||
- | * '''[[Luke 13:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|13:11]]''' | + | * '''[[Luke 13:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11]]''' [[2532|καὶ]] [[2400|ἰδού]], [[1135|γυνὴ]] [[2258|ἦν]] [[4151|πνεῦμα]] [[2192|ἔχουσα]] [[769|ἀσθενείας]] [[2094|ἔτη]] [[1176|δέκα]] [[2532|καὶ]] [[3638|ὀκτώ]], [[2532|καὶ]] [[2258|ἦν]] [[4794|συγκύπτουσα]], [[2532|καὶ]] [[3361|μὴ]] [[1410|δυναμένη]] [[352|ἀνακύψαι]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[3838|παντελές]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 07:53, 1 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 καὶ ἰδού, γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα, καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And lo! a womman, that hadde a spirit of sijknesse eiytene yeeris, and was crokid, and `nethir ony maner myyte loke vpward. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And beholde ther was a woma which had a sprete of infirmite .xviii. yeares: and was bowed to gether and coulde not lifte vp hersilfe at all. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and beholde, there was a woma, which had a sprete of infirmyte eightene yeares, and was croked, and coulde not well loke vp. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And beholde, ther was a woman, which had a sprete of infirmite .xviij. yeares: and was bowed together, and coulde in no wyse lifte vp her heade. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And beholde there was a woman which had a spirite of infirmytye .xviij. yeares, and was bowed together, and coulde not lyfte vp her selfe at all. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beholde, there was a woman, which had a spirite of infirmitie eyghteene yeres, and was bowed together, and coulde in no wyse lyft vp her head. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and coulde not lift vp her selfe in any wise. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And beholde, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and could in no wise lift vp her selfe. (King James Version)
- 1729 who had been kept infirm by a spirit eighteen years: and stooped in such a manner, she was not able to hold up her head strait. (Mace New Testament)
- 1745 And behold, there was a woman who had an infirmity of spirit eighteen years, and was bowed together, and could not at all lift up her self. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 there was a woman that had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and utterly unable to lift herself upright. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And behold, there was a woman who had had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and utterly unable to lift up herself. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and unable to raise herself at all up. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise raise herself. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 a woman was present, who, for eighteen years, had a spirit of infirmity, by which she was so bowed down that she could not so much as look up. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 a woman was there who had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed down, and could not be straight at all. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and behold, there was a woman who had been subject to a spirit of infirmity eighteen years, and was bent down, and was not able to lift herself up at all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, a woman was a spirit having of infirmity years ten and eight; and was being bent double, and not being able to raise up for the all time. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and wholly unable to raise herself up. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! there was a woman who had had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bent together, and wholly unable to lift herself up. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, a woman which had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! a woman, having a spirit of weakness eighteen years,––and was bowed together, and unable to lift herself up, at all. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And behold, a woman having a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and not at all able to straighten up. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and wholly unable to raise herself up. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and he saw before him a woman who for eighteen years had suffered from weakness, owing to her having an evil spirit in her. She was bent double, and was wholly unable to raise herself. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 where a woman was present who for eighteen years had been a confirmed invalid: she was bent double, and was unable to lift herself to her full height. (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, a woman that had had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together and was not able to lift herself up at all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta huná, emaztebat ethor cedin eritassunezco spiritua çuenic ia hemeçortzi vrthez: eta cen crocatua, eta neholetan-ere ecin chuchent ceiten.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 一 个 女 人 被 鬼 附 着 , 病 了 十 八 年 , 腰 弯 得 一 点 直 不 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 女 人 被 鬼 附 著 , 病 了 十 八 年 , 腰 彎 得 一 點 直 不 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d'infirmite depuis dix-huit ans, et elle etait courbee et ne pouvait nullement se redresser. (French Darby)
- 1744 Voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco, quivi era una donna che avea uno spirito d’infermità già per ispazio di diciotto anni, ed era tutta piegata, e non poteva in alcun modo ridirizzarsi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco una donna, che da diciotto anni aveva uno spirito d’infermità, ed era tutta curvata e incapace di raddrizzarsi in alcun modo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 var där en kvinna som i aderton år hade varit besatt av en sjukdomsande, och hon var så hopkrumpen, att hon alls icke kunde räta upp sin kropp. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, ang isang babae na may espiritu ng sakit na may labingwalong taon na; at totoong baluktot at hindi makaunat sa anomang paraan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, tại đó, có người đờn bà mắc quỉ ám, phải đau liệt đã mười tám năm; cong lưng chẳng đứng thẳng được. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones