Luke 12:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لان الروح القدس يعلّمكم في تلك الساعة ما يجب ان تقولوه <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen Spiritu sainduac iracatsiren çaituzte ordu hartan berean, cer erran behar daten. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 因 为 正 在 那 时 候 , 圣 灵 要 指 教 你 们 当 说 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 因 為 正 在 那 時 候 , 聖 靈 要 指 教 你 們 當 說 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure meme ce qu'il faudra dire. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Perciocchè lo Spirito Santo, in quell’ora stessa, v’insegnerà ciò che vi converrà dire. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] ty den helige Ande skall i samma stund lära eder vad I skolen säga.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't ituturo sa inyo ng Espiritu Santo sa oras ding yaon ang inyong dapat sabihin. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] bởi vì chính giờ đó Ðức Thánh Linh sẽ dạy các ngươi những lời phải nói. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 09:34, 5 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:12 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For the Hooli Goost schal teche you in that our, what it bihoueth you to seie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For the holy goost shall teache you in the same houre what ye ought to saye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for the holy goost shal teach you in the same houre, what ye ought to saye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For the holy goost shall teache you in the same houre, what ye ought to saye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For the holye ghost shal teache you in the same houre, what ye ought to saye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For the holy ghost shall teache you in the same houre what ye ought to say. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For the holy Ghost shall teache you in the same houre, what yee ought to say. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For the holy Ghost shal teach you in the same houre, what ye ought to say. (King James Version)
- 1729 for the holy spirit shall instruct you on the very occasion, what is proper to be said. (Mace New Testament)
- 1745 for the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for the holy Spirit shall teach you at that very time what ye ought to say. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 take no thought how or what ye shall answer, or what ye shall say. For the Holy Ghost shall teach you in that hour what ye ought to say. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for the Holy Ghost will teach you at that very hour what ye ought to say. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For the Holy Spirit will teach you in the same hour what ye ought to say. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for the Holy Spirit will teach you in that moment, what ought to be said. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for the Spirit of Holiness will teach you in that hour what you ought to say. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for the Holy Spirit shall teach you in that hour what you ought to say. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the for holy spirit will teach you in this the hour, what it is proper to say. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For the Holy Spirit will teach you in that very hour what ye ought to say. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what ye ought to say. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth `you' to say.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, the Holy Spirit, shall teach you, in that very hour, what ye ought to say. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for the Holy Spirit will teach you in that hour the things which it behooveth you to speak. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what ye ought to say." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for the Holy Spirit shall teach you at that very moment what you must say." (Weymouth New Testament)
- 1918 for the Holy Spirit shall teach you in the same hour what things you ought to say. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان الروح القدس يعلّمكم في تلك الساعة ما يجب ان تقولوه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen Spiritu sainduac iracatsiren çaituzte ordu hartan berean, cer erran behar daten.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 正 在 那 时 候 , 圣 灵 要 指 教 你 们 当 说 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 正 在 那 時 候 , 聖 靈 要 指 教 你 們 當 說 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure meme ce qu'il faudra dire. (French Darby)
- 1744 Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè lo Spirito Santo, in quell’ora stessa, v’insegnerà ciò che vi converrà dire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty den helige Ande skall i samma stund lära eder vad I skolen säga.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ituturo sa inyo ng Espiritu Santo sa oras ding yaon ang inyong dapat sabihin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bởi vì chính giờ đó Ðức Thánh Linh sẽ dạy các ngươi những lời phải nói. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones