Luke 11:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * من ليس معي فهو عليّ. ومن لا يجمع معي فهو يفرق. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Enequin eztena ene contra da: eta enequin biltzen ari eztena barreyatzen ari da, |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 不 与 我 相 合 的 , 就 是 敌 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 不 與 我 相 合 的 , 就 是 敵 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Chi non è meco, è contro a me; e chi non raccoglie meco, sparge. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Den som icke är med mig, han är emot mig, och den som icke församlar med mig, han förskingrar. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Ang hindi sumasa akin ay laban sa akin; at ang hindi nagiimpok na kasama ko ay nagsasambulat. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Phàm ai không theo ta, thì nghịch cùng ta, ai không thâu hiệp với ta, thì tan lạc. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 10:19, 28 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:23 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that is not with me, is ayens me; and he that gederith not togidir with me, scaterith abrood. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He that is not with me is agaynst me. And he that gadereth not with me scattereth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He that is not with me, is agaynst me: and he that gathereth not with me, scatereth abrode. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He that is not with me, is against me. And he that gathereth not with me, scattereth abrode. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He that is not with me, is agaynste me. And he that gadereth not with me, scatereth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth [abrode.] (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He that is not with me, is against me: and hee that gathereth not with me, scattereth. (King James Version)
- 1729 He that does not join with me, is against me: and he that is not active for me, is a deserter. (Mace New Testament)
- 1745 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He, that is not with me, is against me; and he, that gathereth not with me, scattereth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me, scattereth abroad. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He who is not for me, is against me; and he who gathers not with me, scatters. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He who is not with me is against me; and he who does not collect with me, by scattering he scattereth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He not being with me, against me is; and he not gathering with me, scatters. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he who is not with me is against me, and he who is not gathering with me doth scatter. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He that is not with me, is, against me; and, he that gathereth not with me, scattereth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The one not being with me is against me; and the one not gathering with me scatters abroad. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He who is not with Me is against Me; and he who is not gathering with Me is scattering. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He who is not with me is against me, and he who does not help me to gather is scattering. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Whoever is not with me is against me, and whoever is not gathering with me is scattering abroad. (Weymouth New Testament)
- 1918 He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من ليس معي فهو عليّ. ومن لا يجمع معي فهو يفرق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Enequin eztena ene contra da: eta enequin biltzen ari eztena barreyatzen ari da,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 不 与 我 相 合 的 , 就 是 敌 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 不 與 我 相 合 的 , 就 是 敵 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. (French Darby)
- 1744 Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi non è meco, è contro a me; e chi non raccoglie meco, sparge. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som icke är med mig, han är emot mig, och den som icke församlar med mig, han förskingrar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang hindi sumasa akin ay laban sa akin; at ang hindi nagiimpok na kasama ko ay nagsasambulat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phàm ai không theo ta, thì nghịch cùng ta, ai không thâu hiệp với ta, thì tan lạc. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones