Luke 11:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 11:16}} | {{Template:Verses in Luke 11:16}} | ||
- | * '''[[Luke 11:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|11:16]]''' | + | * '''[[Luke 11:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:16]]''' [[2087|ἕτεροι]] [[1161|δὲ]] [[3985|πειράζοντες]] [[4592|σημεῖον]] [[3844|παρ’]] [[846|αὐτοῦ]] [[2212|ἐζήτουν]] [[1537|ἐξ]] [[3772|οὐρανοῦ]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 11:12, 1 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:16 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And othir temptinge axiden of hym a tokene fro heuene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And other tempted him sekinge of him a signe fro heave. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The other tempted him, and desyred a token of him from heauen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And other tempted him and requyred of him a signe from heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And other tempted hym, seking of him a signe from heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And other tempted him, and required of hym a signe from heauen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And others tempted him, seeking of him a signe from heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And other tempting him, sought of him a signe from heauen. (King James Version)
- 1729 others, to try him, desir'd he would show some miraculous sign in the heaven. (Mace New Testament)
- 1745 And others tempting him, said, Give us a sign from Heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and others, to try Him, desired of Him a sign from heaven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And others tempting him, sought of him a sign from heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But others, tempting him, sought of him a sign from heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And others tempting him, sought from him a sign from heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Others, to try him, asked of him a sign from heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 while others, tempting him, the sign from heaven demanded of him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and others, trying him, asked of him a sign from heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 other but tempting, a sign from him sought from heaven. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And others, tempting, sought of him a sign from heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and others, to make trial of him, asked of him a sign from heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And other, tempting him, sought of him a sign from heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And others, tempting [him], sought of him a sign from heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And others tempting [him] sought from him a sign out of heaven. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and others, tempting, a sign out of heaven from him were asking. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And others, trying `him', sought of him a sign from heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, others, putting him to the test, a sign out of heaven, were seeking from him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And others tempting, continued to seek with Him a sign from heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And others, tempting, were seeking of Him a sign from heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 while others, to test him, asked him for some sign from the heavens. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Others, to put Him to the test, asked Him for a sign in the sky. (Weymouth New Testament)
- 1918 And others tempting sought of him a sign from heaven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وآخرون طلبوا منه آية من السماء يجربونه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta berceac tentatzen çutela, signo cerutic esquez çaizcan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 有 人 试 探 耶 稣 , 向 他 求 从 天 上 来 的 神 迹 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 人 試 探 耶 穌 , 向 他 求 從 天 上 來 的 神 蹟 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et d'autres, pour l'eprouver, lui demandaient un signe du ciel. (French Darby)
- 1744 Mais les autres pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed altri, tentandolo, chiedevano da lui un segno dal cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed altri, per metterlo alla prova, chiedevano da lui un segno dal cielo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och några andra ville sätta honom på prov och begärde av honom ett tecken från himmelen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang mga iba sa pagtukso sa kaniya'y hinanapan siya ng isang tanda na mula sa langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ khác muốn thử Ngài, thì xin Ngài một dấu lạ từ trời xuống. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones