Luke 11:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وآخرون طلبوا منه آية من السماء يجربونه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta berceac tentatzen çutela, signo cerutic esquez çaizcan. 
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 又 有 人 试 探 耶 稣 , 向 他 求 从 天 上 来 的 神 迹 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 又 有 人 試 探 耶 穌 , 向 他 求 從 天 上 來 的 神 蹟 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et d'autres, pour l'eprouver, lui demandaient un signe du ciel. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais les autres pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed altri, tentandolo, chiedevano da lui un segno dal cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed altri, per metterlo alla prova, chiedevano da lui un segno dal cielo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. [[Russian Synodal Version]]
-
 
+
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och några andra ville sätta honom på prov och begärde av honom ett tecken från himmelen. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At ang mga iba sa pagtukso sa kaniya'y hinanapan siya ng isang tanda na mula sa langit. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Kẻ khác muốn thử Ngài, thì xin Ngài một dấu lạ từ trời xuống. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 08:05, 28 October 2015

Template:Verses in Luke 11:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The other tempted him, and desyred a token of him from heauen. (Coverdale Bible)
  • 1568 And other tempted him, and required of hym a signe from heauen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And others tempting him, said, Give us a sign from Heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and others, to try Him, desired of Him a sign from heaven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And others tempting him, sought of him a sign from heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But others, tempting him, sought of him a sign from heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And others tempting him, sought from him a sign from heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Others, to try him, asked of him a sign from heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and others, trying him, asked of him a sign from heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And others, tempting, sought of him a sign from heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and others, to make trial of him, asked of him a sign from heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And others, tempting [him], sought of him a sign from heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And others tempting [him] sought from him a sign out of heaven. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, others, putting him to the test, a sign out of heaven, were seeking from him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And others tempting, continued to seek with Him a sign from heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And others, tempting, were seeking of Him a sign from heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 while others, to test him, asked him for some sign from the heavens. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Others, to put Him to the test, asked Him for a sign in the sky. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And others tempting sought of him a sign from heaven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وآخرون طلبوا منه آية من السماء يجربونه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berceac tentatzen çutela, signo cerutic esquez çaizcan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 人 试 探 耶 稣 , 向 他 求 从 天 上 来 的 神 迹 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 人 試 探 耶 穌 , 向 他 求 從 天 上 來 的 神 蹟 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et d'autres, pour l'eprouver, lui demandaient un signe du ciel. (French Darby)
  • 1744 Mais les autres pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed altri, tentandolo, chiedevano da lui un segno dal cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed altri, per metterlo alla prova, chiedevano da lui un segno dal cielo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och några andra ville sätta honom på prov och begärde av honom ett tecken från himmelen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga iba sa pagtukso sa kaniya'y hinanapan siya ng isang tanda na mula sa langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ khác muốn thử Ngài, thì xin Ngài một dấu lạ từ trời xuống. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools