Luke 9:47

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 9:47}}
{{Template:Verses in Luke 9:47}}
-
* '''[[Luke 9:47 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|9:47]]'''  
+
* '''[[Luke 9:47 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  9:47]]''' [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[1492|ἰδὼν]] [[3588|τὸν]] [[1261|διαλογισμὸν]] [[3588|τῆς]] [[2588|καρδίας]] [[846|αὐτῶν]], [[1949|ἐπιλαβόμενος]] [[3813|παιδίου]], [[2476|ἔστησεν]] [[846|αὐτὸ]] [[3844|παρ’]] [[1438|ἑαυτῷ]],
-
 
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 08:37, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 9:47

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:47 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:47 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But wha Iesus sawe the thoughtes of their hert, he toke a childe, & set him harde by him, (Coverdale Bible)
  • 1568 When Iesus perceaued the thought of their heartes, he toke a chylde, and set hym harde by hym, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus perceiuing ye thought of their heart, tooke a child, and set him by him, (King James Version)
  • 1729 but Jesus perceiving what they thought, took a child and set him before him: then said to them, (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus seeing the reasoning of their heart, took a child, and set him by him, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus knowing the thought of their heart, took a child and set him by Him, and said unto them, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus seeing the reasoning of their heart, took a little child, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Jesus knowing the reasoning of their hearts, took a little boy, and set him by his side, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But Jesus, who perceived the thought of their heart, took a child, and placing him near himself, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus perceiving the debate in their minds, took a little child and set it by him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child and placed it by him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus knowing the reasoning of their heart, took a child and set him by his side, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Jesus, perceiving the reasoning of their heart, taking a child, placed it near himself,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus seeing the dispute of their heart, taking a little child, He placed it by Himself, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now Jesus, knowing the reasoning of their heart, taking a child, placed it by Himself, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and Jesus, knowing of the discussion that was occupying their thoughts, took hold of a little child, and placed it beside him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And Jesus, knowing the reasoning that was in their hearts, took a young child and made him stand by His side (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus, knowing the reasoning of their heart, took a little child and set it by him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فعلم يسوع فكر قلبهم واخذ ولدا واقامه عنده (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesusec hayén bihotzeco pensamendua ikussi çuenean, haourtchobat harturic eçar ceçan bere aldean:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 看 出 他 们 心 中 的 议 论 , 就 领 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 自 己 旁 边 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 看 出 他 們 心 中 的 議 論 , 就 領 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 自 己 旁 邊 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Jesus, voyant la pensee de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça aupres de lui; (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, veduto il pensier del cuor loro, prese un piccol fanciullo, e lo fece stare appresso di sè. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù, conosciuto il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo, se lo pose accanto, e disse loro: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus förstod deras hjärtans tankar och tog ett barn och ställde det bredvid sig (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagkaunawa ni Jesus sa pangangatuwiran ng kanilang puso, ay kumuha siya ng isang maliit na bata, at inilagay sa kaniyang siping, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng trong lòng môn đồ, thì lấy một đứa con trẻ để gần mình, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools