Luke 9:35
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وصار صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب. له اسمعوا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Orduan vozbat eguin cedin hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea, huni beha çaquizquiote. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 有 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 儿 子 , 我 所 拣 选 的 ( 有 古 卷 : 这 是 我 的 爱 子 ) , 你 们 要 听 他 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 兒 子 , 我 所 揀 選 的 ( 有 古 卷 : 這 是 我 的 愛 子 ) , 你 們 要 聽 他 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et il y eut une voix venant de la nuee, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aime, ecoutez-le. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio figliuolo, l’eletto mio; ascoltatelo. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och ur skyn kom en röst som sade: »Denne är min Son, den utvalde; hören honom.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At may tinig na nanggaling sa alapaap, na nagsasabi, Ito ang aking Anak, ang aking hirang: siya ang inyong pakinggan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Bấy giờ, nghe có tiếng từ trong đám mây phán ra rằng: Nầy là Con ta, Người được lựa chọn của ta, hãy nghe Người. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:50, 15 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:35 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:35 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And a vois was maad out of the cloude, and seide, This is my derworth sone, here ye hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther came a voyce out of the cloude sayinge: This is my deare sonne heare him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And out of the cloude there came a voyce, which sayde: This is my deare sonne, heare him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And there came a voyce out of the cloude saying: This is my deare sonne, heare him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And ther came a voice out of the cloude saiynge. This is my deare sonne, heare hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And there came a voyce out of the cloude, saying: this is my deare sonne, heare him. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And there came a voyce out of the cloud, saying, This is that my beloued Sonne, heare him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloued Son, heare him. (King James Version)
- 1729 from whence a voice issued out, saying, "this is my beloved son, obey him." (Mace New Testament)
- 1745 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there came a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son, hear ye Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 From the cloud a voice came, which said, This is my Son, the beloved; hear him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, Him hear. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And there was a voice from the cloud, saying, This is my chosen Son; hear him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And a voice came out of the cloud, saying: This is the son of me the beloved; him hear you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there came a voice out of the cloud, saying: This is my chosen Son; hear ye him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And there came a voice out of the cloud, saying, "This is my chosen Son; hear him." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and there was a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son: hear him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and a voice came out of the cloud saying, `This is My Son -- the Beloved; hear ye him;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, a voice, came out of the cloud, saying––This, is my Son, the Chosen One: Unto him, be hearkening. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And there was a voice from the cloud, saying, This is my beloved Son: hear ye Him. And while the voice is heard, Jesus is found alone. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And there came a voice out of the cloud, saying, "This is My Son, the Chosen; hear ye Him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and from the cloud came a voice which said—"This is my Son, the Chosen One; him you must hear." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then there came a voice from within the cloud: "This is My Son, My Chosen One: listen to Him." (Weymouth New Testament)
- 1918 And a voice came from the cloud, saying: This is my Son, the elect; hear him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وصار صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب. له اسمعوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan vozbat eguin cedin hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea, huni beha çaquizquiote.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 儿 子 , 我 所 拣 选 的 ( 有 古 卷 : 这 是 我 的 爱 子 ) , 你 们 要 听 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 兒 子 , 我 所 揀 選 的 ( 有 古 卷 : 這 是 我 的 愛 子 ) , 你 們 要 聽 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il y eut une voix venant de la nuee, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aime, ecoutez-le. (French Darby)
- 1744 Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio figliuolo, l’eletto mio; ascoltatelo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och ur skyn kom en röst som sade: »Denne är min Son, den utvalde; hören honom.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At may tinig na nanggaling sa alapaap, na nagsasabi, Ito ang aking Anak, ang aking hirang: siya ang inyong pakinggan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ, nghe có tiếng từ trong đám mây phán ra rằng: Nầy là Con ta, Người được lựa chọn của ta, hãy nghe Người. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones