Luke 9:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وصار صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب. له اسمعوا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan vozbat eguin cedin hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea, huni beha çaquizquiote.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 有 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 儿 子 , 我 所 拣 选 的 ( 有 古 卷 : 这 是 我 的 爱 子 ) , 你 们 要 听 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 兒 子 , 我 所 揀 選 的 ( 有 古 卷 : 這 是 我 的 愛 子 ) , 你 們 要 聽 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il y eut une voix venant de la nuee, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aime, ecoutez-le. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio figliuolo, l’eletto mio; ascoltatelo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och ur skyn kom en röst som sade: »Denne är min Son, den utvalde; hören honom.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At may tinig na nanggaling sa alapaap, na nagsasabi, Ito ang aking Anak, ang aking hirang: siya ang inyong pakinggan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Bấy giờ, nghe có tiếng từ trong đám mây phán ra rằng: Nầy là Con ta, Người được lựa chọn của ta, hãy nghe Người. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:50, 15 October 2015

Template:Verses in Luke 9:35

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And out of the cloude there came a voyce, which sayde: This is my deare sonne, heare him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And there came a voyce out of the cloude, saying: this is my deare sonne, heare him. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloued Son, heare him. (King James Version)
  • 1745 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there came a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son, hear ye Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 From the cloud a voice came, which said, This is my Son, the beloved; hear him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there was a voice from the cloud, saying, This is my chosen Son; hear him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there came a voice out of the cloud, saying: This is my chosen Son; hear ye him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there came a voice out of the cloud, saying, "This is my chosen Son; hear him." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and there was a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son: hear him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a voice, came out of the cloud, saying––This, is my Son, the Chosen One: Unto him, be hearkening. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there was a voice from the cloud, saying, This is my beloved Son: hear ye Him. And while the voice is heard, Jesus is found alone. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there came a voice out of the cloud, saying, "This is My Son, the Chosen; hear ye Him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and from the cloud came a voice which said—"This is my Son, the Chosen One; him you must hear." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then there came a voice from within the cloud: "This is My Son, My Chosen One: listen to Him." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And a voice came from the cloud, saying: This is my Son, the elect; hear him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وصار صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب. له اسمعوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan vozbat eguin cedin hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea, huni beha çaquizquiote.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 儿 子 , 我 所 拣 选 的 ( 有 古 卷 : 这 是 我 的 爱 子 ) , 你 们 要 听 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 兒 子 , 我 所 揀 選 的 ( 有 古 卷 : 這 是 我 的 愛 子 ) , 你 們 要 聽 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il y eut une voix venant de la nuee, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aime, ecoutez-le. (French Darby)
  • 1744 Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio figliuolo, l’eletto mio; ascoltatelo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ur skyn kom en röst som sade: »Denne är min Son, den utvalde; hören honom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At may tinig na nanggaling sa alapaap, na nagsasabi, Ito ang aking Anak, ang aking hirang: siya ang inyong pakinggan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, nghe có tiếng từ trong đám mây phán ra rằng: Nầy là Con ta, Người được lựa chọn của ta, hãy nghe Người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools