Luke 9:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فلما خرجوا كانوا يجتازون في كل قرية يبشرون ويشفون في كل موضع <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Hec bada ilkiric ioaiten ciraden burguz burgu, euangelizatzen eta sendatzen çutela leku gucietan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 门 徒 就 出 去 , 走 遍 各 乡 宣 传 福 音 , 到 处 治 病 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 門 徒 就 出 去 , 走 遍 各 鄉 宣 傳 福 音 , 到 處 治 病 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et, partant, ils parcouraient tous les villages, evangelisant et guerissant partout. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed essi, partitisi, andavano attorno per le castella, evangelizzando, e facendo guarigioni per tutto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed essi, partitisi, andavano attorno di villaggio in villaggio, evangelizzando e facendo guarigioni per ogni dove. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Они пошли и проходили по селениям, благовествуя иисцеляя повсюду. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och de gingo ut och vandrade igenom landet, från by till by, och förkunnade evangelium och botade sjuka allestädes. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sila'y nagsialis, at nagsiparoon sa lahat ng mga nayon, na ipinangangaral ang evangelio, at nagpapagaling saa't saan man. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vậy, các sứ đồ ra đi, từ làng nầy tới làng kia, rao giảng Tin Lành khắp nơi và chữa lành người có bịnh. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:22, 14 October 2015

Template:Verses in Luke 9:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they departed, and wente thorow the townes, preachinge ye Gospell, & healynge euery where. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they departed, and went through the townes, preachyng the Gospell, and healyng euerywhere. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they departed, and went through the townes, preaching the Gospel, and healing euery where. (King James Version)
  • 1729 accordingly they departed, and travell'd thro' the towns, preaching the gospel, and performing cures every where. (Mace New Testament)
  • 1745 And departing from the cities they came preaching the gospel, and healing every where. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they went from town to town, preaching the gospel and healing every where. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they departed, and went through the towns preaching the Gospel, and healing every where. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they went forth, and passed through the villages, preaching the gospel, and performing cures everywhere. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They accordingly departed, and traveled through the villages, publishing the good tidings, and performing cures everywhere. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they went out and passed through the villages, everywhere proclaiming the good news and performing cures. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And going forth, they went through the villages, publishing the good news, and healing everywhere. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they departed, and went through the towns publishing the glad tidings, and performing cures everywhere. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they went forth, and were passing through, along the villages,––delivering the glad–message, and effecting cures in every direction. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And going out, they continued to go through the villages, everywhere preaching the gospel, and healing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, going forth, they were passing through the several villages, proclaiming the good news, and healing everywhere. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then they set out and went from village to village, telling the Good News and curing people everywhere. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they went out and passed through every village, preaching the gospel and curing everywhere. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما خرجوا كانوا يجتازون في كل قرية يبشرون ويشفون في كل موضع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hec bada ilkiric ioaiten ciraden burguz burgu, euangelizatzen eta sendatzen çutela leku gucietan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 就 出 去 , 走 遍 各 乡 宣 传 福 音 , 到 处 治 病 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 就 出 去 , 走 遍 各 鄉 宣 傳 福 音 , 到 處 治 病 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et, partant, ils parcouraient tous les villages, evangelisant et guerissant partout. (French Darby)
  • 1744 Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, partitisi, andavano attorno per le castella, evangelizzando, e facendo guarigioni per tutto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, partitisi, andavano attorno di villaggio in villaggio, evangelizzando e facendo guarigioni per ogni dove. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя иисцеляя повсюду. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de gingo ut och vandrade igenom landet, från by till by, och förkunnade evangelium och botade sjuka allestädes. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nagsialis, at nagsiparoon sa lahat ng mga nayon, na ipinangangaral ang evangelio, at nagpapagaling saa't saan man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, các sứ đồ ra đi, từ làng nầy tới làng kia, rao giảng Tin Lành khắp nơi và chữa lành người có bịnh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools