Luke 7:36
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وسأله واحد من الفريسيين ان يأكل معه فدخل بيت الفريسي واتكأ. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta othoitz eguin cieçon Phariseu batec harequin ian leçan, eta sarthuric Phariseuaren etchean, iar cedin mahainean. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 和 他 吃 饭 ; 耶 稣 就 到 法 利 赛 人 家 里 去 坐 席 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 和 他 吃 飯 ; 耶 穌 就 到 法 利 賽 人 家 裡 去 坐 席 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or un des Pharisiens le pria de manger chez lui; et il entra dans la maison de ce Pharisien, et se mit à table. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] OR uno de’ Farisei lo pregò a mangiare in casa sua; ed egli, entrato in casa del Fariseo, si mise a tavola. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Or uno de’ Farisei lo pregò di mangiare da lui; ed egli, entrato in casa del Fariseo, si mise a tavola. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och en farisé inbjöd honom till en måltid hos sig; och han gick in i fariséens hus och lade sig till bords. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At ipinamanhik sa kaniya ng isa sa mga Fariseo na kumaing kasalo niya. At siya'y pumasok sa bahay ng Fariseo at naupo sa dulang. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Có một người Pha-ri-si mời Ðức Chúa Jêsus ăn tại nhà mình. Vậy, khi đã vào nhà người Pha-ri-si thì Ngài ngồi bàn. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:42, 3 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:36 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:36 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But oon of the Farisees preiede Jhesu, that he schulde ete with hym. And he entride in to the hous of the Farise, and sat at the mete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And one of the pharises desyred him that he wolde eate with him. And he went into ye pharises housse and sate doune to meate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And one of the Pharises desyred him, yt he wolde eate with him. And he wente in to the Pharises house, and sat him downe at ye table. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And one of the pharises desired hym þt he wolde eate with hym. And he went into the pharises house, and sat downe to meate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And one of the pharyseis desyred hym that he wolde eate with him. And he wente into the pharyseis house and sate doune to meate. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And one of the pharisees desired hym, that he woulde eate with hym. And he went into the pharisees house, and sate downe to meate. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And one of the Pharises desired him that hee would eate with him: and hee went into the Pharises house, and sate downe at table. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisees house, and sate downe to meat. (King James Version)
- 1729 Jesus being invited to dinner at a certain Pharisee's house, he went home with him, and sat down to table. (Mace New Testament)
- 1745 But one of the Pharisees asked him, that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house and sat down. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And one of the pharisees asked Him to eat with him: and He went into the pharisee's house, and sat down. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And one of the Pharisees asked him to eat with him. And going into the Pharisee's house, he sat down to table. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then one of the Pharisees invited him to eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to table. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down at table. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now one of the Pharisees asked Jesus to eat with him: and he went into the Pharisee’s house, and placed himself at table. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 NOW there came one of the Pharishee requesting of him to eat with him: and he entered into the house of the Pharisha, and reclined. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND one of the Pharisees asked him to eat with him; and going into the Pharisee's house he reclined. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Asked and one him of the Pharisees, that he might eat with him; and entering into the house of the Pharisee, he reclined. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And one of the Pharisees asked him to eat with him. And entering into the house of the Pharisee, he reclined at table. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And one of the Pharisees asked him to eat with him; and he went into the Pharisee’s house, and reclined at the table. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat), (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And a certain one of the Pharisees was requesting him, that he would eat with him; and, entering into the house of the Pharisee, he reclined. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And a certain one of the Pharisees, asked Him, that He would eat with him, and having come into the house of the Pharisee, He sat down to the table. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And one of the Pharisees was asking Him to eat with him; and, having entered into the Pharisee's house, He reclined at table. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 One of the Pharisees asked Jesus to dine with him, so Jesus went to his house and took his place at table. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now one of the Pharisees repeatedly invited Him to a meal at his house; so He entered the house and reclined at the table. (Weymouth New Testament)
- 1918 And some one of the Pharisees asked him to eat with him; and he went into the house of the Pharisee, and reclined at table. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وسأله واحد من الفريسيين ان يأكل معه فدخل بيت الفريسي واتكأ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta othoitz eguin cieçon Phariseu batec harequin ian leçan, eta sarthuric Phariseuaren etchean, iar cedin mahainean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 和 他 吃 饭 ; 耶 稣 就 到 法 利 赛 人 家 里 去 坐 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 和 他 吃 飯 ; 耶 穌 就 到 法 利 賽 人 家 裡 去 坐 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table. (French Darby)
- 1744 Or un des Pharisiens le pria de manger chez lui; et il entra dans la maison de ce Pharisien, et se mit à table. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR uno de’ Farisei lo pregò a mangiare in casa sua; ed egli, entrato in casa del Fariseo, si mise a tavola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or uno de’ Farisei lo pregò di mangiare da lui; ed egli, entrato in casa del Fariseo, si mise a tavola. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och en farisé inbjöd honom till en måltid hos sig; och han gick in i fariséens hus och lade sig till bords. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ipinamanhik sa kaniya ng isa sa mga Fariseo na kumaing kasalo niya. At siya'y pumasok sa bahay ng Fariseo at naupo sa dulang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có một người Pha-ri-si mời Ðức Chúa Jêsus ăn tại nhà mình. Vậy, khi đã vào nhà người Pha-ri-si thì Ngài ngồi bàn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones