Luke 24:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] thei camen, and seiden, that thei syen also a siyt of aungels, whiche seien, that he lyueth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and founde not his body, came and tolde, that they had sene a visio of angels, which sayde he was alyue. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and founde not hys body: and came, sayinge, that they had sene a visyon of angels, whych sayd that he was alyue. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and founde not his bodye: and came saiynge, that they had sene a visyon of aungels, whiche saide that he was aliue. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And founde not his body, and came, saying that they had seene a vision of angels, which sayde that he was alyue. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when they found not his bodie, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which saide that he was aliue. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and not finding his body there, they came to tell us, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when they found not his body, they came, saying, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And not finding his body, they came, saying, That they had soon also a vision of angels, who say, He is alive. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and not finding his body, came, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and not having found the body of him, came, saying also a vision of messengers to have seen, who say him to be alive. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and not finding his body, came saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, not finding his body, came, saying––that, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, not finding His body, they came, saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and not finding his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:37, 2 February 2016

Template:Verses in Luke 24:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and founde not his body, came and tolde, that they had sene a visio of angels, which sayde he was alyue. (Coverdale Bible)
  • 1540 and founde not hys body: and came, sayinge, that they had sene a visyon of angels, whych sayd that he was alyue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and founde not his bodye: and came saiynge, that they had sene a visyon of aungels, whiche saide that he was aliue. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And founde not his body, and came, saying that they had seene a vision of angels, which sayde that he was alyue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when they found not his bodie, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which saide that he was aliue. (King James Version)
  • 1729 and not finding his body there, they came to tell us, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. (Mace New Testament)
  • 1745 And when they found not his body, they came, saying, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And not finding his body, they came, saying, That they had soon also a vision of angels, who say, He is alive. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and not finding his body, came, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and not finding his body, came saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, not finding his body, came, saying––that, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, not finding His body, they came, saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and not finding his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools