Luke 21:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Be at a poynt therfore in youre hertes, that ye take no thought, how ye shal answere: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Be at a sure point therfore in your hertes, not to study before, what ye shal answere: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Let it stycke therfore faste in your hertes, not once to studye before what ye shall aunswere: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Be at a sure poynt therefore in your heartes, not to studie before what ye shall aunswere: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Settle it therfore in your hearts, not to meditate before what ye shall answere. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] fix it therefore in your mind, not to think beforehand about your defence. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Settle it therefore in your hearts, not to meditate before hand, what ye shall answer. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Settle it therefore in your hearts, not to premeditate what to answer. For I will give you a mouth and wisdom, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Therefore rest satisfied in your hearts, not to premeditate what apology to make: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Be, therefore, resolved not to premeditate what defense you shall make; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But lay it up in your hearts that you may not be learned for the answer; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Settle it in your minds, therefore, not to premeditate what defense you shall make, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Settle therefore in the hearts of you, not to premeditate to make a defence. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Settle it therefore in your hearts not to meditate l beforehand what ye shall answer. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Place it in your hearts, not to premeditate your defense: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Settle it, therefore, in your hearts, not to meditate beforehand how to make a defense; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Make up your minds, therefore, not to prepare your defence; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Resolve therefore in your hearts that you meditate not beforehand to make a defense; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 03:36, 8 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Be at a poynt therfore in youre hertes, that ye take no thought, how ye shal answere: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Be at a sure point therfore in your hertes, not to study before, what ye shal answere: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let it stycke therfore faste in your hertes, not once to studye before what ye shall aunswere: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Be at a sure poynt therefore in your heartes, not to studie before what ye shall aunswere: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Settle it therfore in your hearts, not to meditate before what ye shall answere. (King James Version)
- 1729 fix it therefore in your mind, not to think beforehand about your defence. (Mace New Testament)
- 1745 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before hand, what ye shall answer. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Settle it therefore in your hearts, not to premeditate what to answer. For I will give you a mouth and wisdom, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Therefore rest satisfied in your hearts, not to premeditate what apology to make: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Be, therefore, resolved not to premeditate what defense you shall make; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But lay it up in your hearts that you may not be learned for the answer; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Settle it in your minds, therefore, not to premeditate what defense you shall make, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Settle therefore in the hearts of you, not to premeditate to make a defence. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Settle it therefore in your hearts not to meditate l beforehand what ye shall answer. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Place it in your hearts, not to premeditate your defense: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Settle it, therefore, in your hearts, not to meditate beforehand how to make a defense; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Make up your minds, therefore, not to prepare your defence; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand, (Weymouth New Testament)
- 1918 Resolve therefore in your hearts that you meditate not beforehand to make a defense; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones