Luke 21:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei axiden hym, and seiden, Comaundour, whanne schulen these thingis be? and what tokne schal be, whanne thei schulen bigynne to be don? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they axed him sayinge: Master whe shall these thinges be and what signe will therbe whe suche thinges shall come to passe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] They axed him, and sayde: Master, wha shal these be? and what shalbe the token, whan these shal come to passe? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they asked hym sayinge: Master, when shall these thynges be, and what sygne wyll ther be when soch thynges come to passe? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they axed him saiynge: Maister when shall these thinges be, and what sygne wyll ther be, when such thinges shall come to passe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they asked him, saying: Maister when shall these thynges be? and what signe wyll there be, when these thynges shall come to passe? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe wil there be, when these things shall come to passe? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] thereupon they said to him, master, when shall this happen? and by what sign shall we know that the event is coming? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the disciples asked him, saying, Master, When will these things be? and what will be the sign of thy coming? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they asked Him, saying, Master, when shall these things be? And what will be the sign when these things shall come to pass? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they asked him, saying, Master, when shall those things be? And what is the sign when these things shall come to pass? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what is the sign, when these things are ready to come to pass? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then they asked him, saying, Rabbi, when will these things be: and what will be the sign, when they are about to be accomplished? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they inquired of him, and said, Malphona, when shall these be? and what is the sign that these are nigh to be? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they asked him, saying, Teacher, when then shall these things be? and what sign [shall there be], when these things are about to occur? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] They asked and him, saying: O teacher, when then these will be? and what the sign, when may be about these to be done? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they asked him, saying: Teacher, when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to come to pass? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they asked him, saying, Teacher, when then will these things be? and what will be the sign when these things are about to come to pass? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what `is' the sign when these things may be about to happen?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what `shall be' the sign when these things are about to come to pass? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And they questioned him, saying––Teacher! when, therefore, will these things be? And, what the sign, when these things shall be about to come to pass? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they asked Him, saying, Teacher, when then shall these things be? and what shall be the sign when these things may be about to come to pass? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they asked Him, saying, "Teacher, when, therefore, will these things be, and what is the sign, when all these things are about to come to pass?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So the disciples questioned Jesus: "But, Teacher, when will this be? and what sign will there be when this is near?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Rabbi, when will this be?" they asked Him, "and what will be the token given when these things are about to take place?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they asked him, saying: Teacher, when then shall these things be? and what the sign when these things shall be accomplished? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:25, 5 January 2016

Template:Verses in Luke 21:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei axiden hym, and seiden, Comaundour, whanne schulen these thingis be? and what tokne schal be, whanne thei schulen bigynne to be don? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And they axed him sayinge: Master whe shall these thinges be and what signe will therbe whe suche thinges shall come to passe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 They axed him, and sayde: Master, wha shal these be? and what shalbe the token, whan these shal come to passe? (Coverdale Bible)
  • 1540 And they asked hym sayinge: Master, when shall these thynges be, and what sygne wyll ther be when soch thynges come to passe? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they axed him saiynge: Maister when shall these thinges be, and what sygne wyll ther be, when such thinges shall come to passe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they asked him, saying: Maister when shall these thynges be? and what signe wyll there be, when these thynges shall come to passe? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe wil there be, when these things shall come to passe? (King James Version)
  • 1729 thereupon they said to him, master, when shall this happen? and by what sign shall we know that the event is coming? (Mace New Testament)
  • 1745 And the disciples asked him, saying, Master, When will these things be? and what will be the sign of thy coming? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they asked Him, saying, Master, when shall these things be? And what will be the sign when these things shall come to pass? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they asked him, saying, Master, when shall those things be? And what is the sign when these things shall come to pass? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what is the sign, when these things are ready to come to pass? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then they asked him, saying, Rabbi, when will these things be: and what will be the sign, when they are about to be accomplished? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they asked him, saying, Teacher, when then shall these things be? and what sign [shall there be], when these things are about to occur? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they asked him, saying: Teacher, when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to come to pass? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they asked him, saying, Teacher, when then will these things be? and what will be the sign when these things are about to come to pass? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they questioned him, saying––Teacher! when, therefore, will these things be? And, what the sign, when these things shall be about to come to pass? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they asked Him, saying, Teacher, when then shall these things be? and what shall be the sign when these things may be about to come to pass? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they asked Him, saying, "Teacher, when, therefore, will these things be, and what is the sign, when all these things are about to come to pass?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So the disciples questioned Jesus: "But, Teacher, when will this be? and what sign will there be when this is near?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Rabbi, when will this be?" they asked Him, "and what will be the token given when these things are about to take place?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they asked him, saying: Teacher, when then shall these things be? and what the sign when these things shall be accomplished? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools