Luke 19:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But hise citeseyns hatiden hym, and senten a messanger aftir hym, and seiden, We wolen not, that he regne on vs. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But his citesyns hated him, and sent a message after him, and sayde: We wil not haue this man to raigne ouer vs. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But hys cytesens hated hym, & sent a message after him, sayinge: we will not haue thys man to raygne ouer vs. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But hys citisens hated hym, and sente messengers after hym, saiynge: we will not haue thys man to reygne ouer vs. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But his citezins hated hym, and sent a message after hym, saying: We wyll not haue this man to raigne ouer vs. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We wil not haue this man to reigne ouer vs. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but he being hated by the citizens, after he was gone, they sent a deputation to court, to make this protest, "we will not have him for our king." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But the citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to rule over us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now his citizens hated him; and sending an embassy after him, protested, We will not have this man for our king. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We wish not this man to reign over us. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The but citizens of him hated him, and sent an embassy after him, saying: Not we are willing this to reign over us. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying: We will not have this man to reign over us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, saying––We desire not, this, man, to be made king over us! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But his citizens continued to hate him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to rule over us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But his citizens were hating him, and sent an embassy after him, saying, 'We do not wish this man to be king over us.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But his subjects hated him and sent envoys after him to say 'We will not have this man as our King.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "Now his countrymen hated him, and sent a deputation after him to say, 'We are not willing that he should become our king.' (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying: We are not willing that this man shall reign over us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 10:53, 26 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But hise citeseyns hatiden hym, and senten a messanger aftir hym, and seiden, We wolen not, that he regne on vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But his citesyns hated him, and sent a message after him, and sayde: We wil not haue this man to raigne ouer vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But hys cytesens hated hym, & sent a message after him, sayinge: we will not haue thys man to raygne ouer vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But hys citisens hated hym, and sente messengers after hym, saiynge: we will not haue thys man to reygne ouer vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But his citezins hated hym, and sent a message after hym, saying: We wyll not haue this man to raigne ouer vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We wil not haue this man to reigne ouer vs. (King James Version)
- 1729 but he being hated by the citizens, after he was gone, they sent a deputation to court, to make this protest, "we will not have him for our king." (Mace New Testament)
- 1745 But the citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to rule over us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now his citizens hated him; and sending an embassy after him, protested, We will not have this man for our king. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We wish not this man to reign over us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but citizens of him hated him, and sent an embassy after him, saying: Not we are willing this to reign over us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying: We will not have this man to reign over us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, saying––We desire not, this, man, to be made king over us! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But his citizens continued to hate him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to rule over us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But his citizens were hating him, and sent an embassy after him, saying, 'We do not wish this man to be king over us.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But his subjects hated him and sent envoys after him to say 'We will not have this man as our King.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Now his countrymen hated him, and sent a deputation after him to say, 'We are not willing that he should become our king.' (Weymouth New Testament)
- 1918 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying: We are not willing that this man shall reign over us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones