Luke 18:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And anoon he say, and suede hym, and magnyfiede God. And al the puple, as it say, yaf heriyng to God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And immediatly he sawe and folowed him praysinge God. And all the people when they sawe it gave laude to God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And immediatly he sawe, and folowed him, & praysed God. And all the people that sawe it, gaue God the prayse. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And immediatly he receaued his syght, and folowed hym, praysynge God. And all the people, when they sawe it, gaue prayse vnto God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And immediatly he sawe, & folowed hym, praysyng God. And all the people when they sawe it, gaue laude to God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And immediatly he receaued his sight, and folowed hym, praysyng God: And all the people, when they sawe [it,] gaue prayse vnto God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And immediately he receiued his sight, and followed him, glorifying God: and all the people when they saw it, gaue praise vnto God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and immediately he saw: and followed Jesus, glorifying God: and all the people, who were eye-witnesses, gave praise unto God. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave glory to God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people seeing it, gave praise to God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Instantly he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people saw it, and praised God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people seeing it gave praise to God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And instantly he saw again, and followed him, glorifying the God; and all the people seeing, gave praise to the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And immediately he received sight, and followed him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, instantly, he recovered sight, and began to follow him, glorifying God. And, all the people, beholding, gave praise unto God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And immediately he looked up, and followed Him, glorifying God: and all the people, seeing, gave praise to God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And instantly he received sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he immediately received sight, and followed him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:32, 25 December 2015

Template:Verses in Luke 18:43

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And immediatly he sawe, and folowed him, & praysed God. And all the people that sawe it, gaue God the prayse. (Coverdale Bible)
  • 1540 And immediatly he receaued his syght, and folowed hym, praysynge God. And all the people, when they sawe it, gaue prayse vnto God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And immediatly he receaued his sight, and folowed hym, praysyng God: And all the people, when they sawe [it,] gaue prayse vnto God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And immediately he receiued his sight, and followed him, glorifying God: and all the people when they saw it, gaue praise vnto God. (King James Version)
  • 1729 and immediately he saw: and followed Jesus, glorifying God: and all the people, who were eye-witnesses, gave praise unto God. (Mace New Testament)
  • 1745 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave glory to God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people seeing it, gave praise to God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Instantly he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people saw it, and praised God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people seeing it gave praise to God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And immediately he received sight, and followed him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, instantly, he recovered sight, and began to follow him, glorifying God. And, all the people, beholding, gave praise unto God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And immediately he looked up, and followed Him, glorifying God: and all the people, seeing, gave praise to God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And instantly he received sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he immediately received sight, and followed him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools