Luke 14:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Whanne thou art bodun to bridalis, sitte not `at the mete in the firste place; lest perauenture a worthier than thou be bodun of hym, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When thou arte bidde to a weddynge of eny man syt not doune in ye hyest roume lest a more honorable man then thou be bidden of him ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Whan thou art bydde of eny man to a weddynge, syt not downe in the hyest rowme, lest a more honorable man the thou be bydde of him, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When þu art bydden of anye man to a weddynge, syt not downe in the hyest rowme, lest a more honorable man then thou be bydden of him, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When thou arte bydden to a weddynge of anye man, sit not downe in the hyest roume, least a more honorable man then thou be bydden of hym, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When thou art bydden of any man to a weddyng, syt not downe in the hyest rowme: lest a more honourable man then thou, be bydden of hym, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] When thou art bidden of any man to a wedding, sit not downe in the highest roume: lest a more honourable man then thou be bidden of him, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] when any one invites you to a wedding, don't put yourself in the highest seat: for fear some person of greater distinction should be a guest, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] When thou shall be invited to a wedding, sit not down in the highest seat, lest one more honourable than thou come; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] When thou art invited by any one to a wedding, do not sit down in the uppermost place, least one more honorable than thou be invited by him; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] saying to them, When thou art invited by any man to a marriage feast, sit not down in the highest place, lest a more honourable man than thou be invited by him; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] When thou art invited of any person to a marriage entertainment, recline not on the principal couch; lest a more honourable personage than thyself be invited by him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] When thou art invited by any man to a wedding, sit not down in the highest room, lest a more honorable man than thou be invited by him; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When you are invited to a wedding, do not occupy the highest place at table, lest one more considerable than you be bidden, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] When thou art invited by one into the house of festivity, go not to recline on the principal seat, lest there be invited thither one more honourable than thou; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] When you are invited by any one to a wedding, do not sit down in the first place, lest at some time a more honorable man than you should have been invited by him, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] When thou mayest be invited by any one to marriage-feasts, not thou mayest recline in the first reclining place; least a more honorable of thee may be having been invited by him; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] When thou art bidden by any one to a wedding, recline not in the first place at table, lest one more honorable than thou may have been bidden by him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] When thou art invited by any one to a wedding, do not take the highest place, lest one more honorable than thou may have been invited by him; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honourable man than thou be bidden of him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Whensoever thou hast been invited by anyone unto a marriage feast, do not recline on the first couch; lest once, a more honourable than thou, have been invited by him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] When you may be called by any one to a marriage feast, do not sit down upon the first couch; lest one more worthy than thee may have been called by him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "When you are bidden by any one to a marriage feast, sit not on the first seat, lest possibly a more honorable man than you may have been invited by him; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "When you are invited by any one to a wedding banquet, do not seat yourself in the best place, for fear that some one of higher rank should have been invited by your host; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] When thou art called by any one to a marriage, do not recline on the chief place, lest a more honorable than thou may have been called by him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:32, 18 November 2015

Template:Verses in Luke 14:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Whanne thou art bodun to bridalis, sitte not `at the mete in the firste place; lest perauenture a worthier than thou be bodun of hym, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When thou arte bidde to a weddynge of eny man syt not doune in ye hyest roume lest a more honorable man then thou be bidden of him (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Whan thou art bydde of eny man to a weddynge, syt not downe in the hyest rowme, lest a more honorable man the thou be bydde of him, (Coverdale Bible)
  • 1540 When þu art bydden of anye man to a weddynge, syt not downe in the hyest rowme, lest a more honorable man then thou be bydden of him, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When thou arte bydden to a weddynge of anye man, sit not downe in the hyest roume, least a more honorable man then thou be bydden of hym, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When thou art bydden of any man to a weddyng, syt not downe in the hyest rowme: lest a more honourable man then thou, be bydden of hym, (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not downe in the highest roume: lest a more honourable man then thou be bidden of him, (King James Version)
  • 1729 when any one invites you to a wedding, don't put yourself in the highest seat: for fear some person of greater distinction should be a guest, (Mace New Testament)
  • 1745 When thou shall be invited to a wedding, sit not down in the highest seat, lest one more honourable than thou come; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 When thou art invited by any one to a wedding, do not sit down in the uppermost place, least one more honorable than thou be invited by him; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 saying to them, When thou art invited by any man to a marriage feast, sit not down in the highest place, lest a more honourable man than thou be invited by him; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 When thou art invited of any person to a marriage entertainment, recline not on the principal couch; lest a more honourable personage than thyself be invited by him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When thou art invited by any man to a wedding, sit not down in the highest room, lest a more honorable man than thou be invited by him; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When you are invited to a wedding, do not occupy the highest place at table, lest one more considerable than you be bidden, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 When thou art invited by one into the house of festivity, go not to recline on the principal seat, lest there be invited thither one more honourable than thou; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 When you are invited by any one to a wedding, do not sit down in the first place, lest at some time a more honorable man than you should have been invited by him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 When thou mayest be invited by any one to marriage-feasts, not thou mayest recline in the first reclining place; least a more honorable of thee may be having been invited by him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 When thou art bidden by any one to a wedding, recline not in the first place at table, lest one more honorable than thou may have been bidden by him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 When thou art invited by any one to a wedding, do not take the highest place, lest one more honorable than thou may have been invited by him; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honourable man than thou be bidden of him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 Whensoever thou hast been invited by anyone unto a marriage feast, do not recline on the first couch; lest once, a more honourable than thou, have been invited by him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 When you may be called by any one to a marriage feast, do not sit down upon the first couch; lest one more worthy than thee may have been called by him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "When you are bidden by any one to a marriage feast, sit not on the first seat, lest possibly a more honorable man than you may have been invited by him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "When you are invited by any one to a wedding banquet, do not seat yourself in the best place, for fear that some one of higher rank should have been invited by your host; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked, (Weymouth New Testament)
  • 1918 When thou art called by any one to a marriage, do not recline on the chief place, lest a more honorable than thou may have been called by him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools