Luke 13:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			 (→English Translations)  | 
			|||
| Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | ||
| - | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | + | * [[1395 AD|1395]] Jerusalem, Jerusalem, that sleest profetis, and stonest hem that ben sent to thee, hou ofte wolde Y gadre togider thi sones, as a brid gaderith his nest vndur fethris, and thou woldist not. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | 
| - | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])  | + | * [[1534 AD|1534]] O Ierusalem Ierusalem which kyllest prophetes and stonest them that are sent to ye: how often wolde I have gadered thy childre to gedder as the hen gathereth her nest vnder her wynges but ye wolde not. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])  | 
| - | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)  | + | * [[1535 AD|1535]] O Ierusalem Ierusale, thou that kyllest the prophetes, and stonest the that are sent vnto ye, how oft wolde I haue gathered thy children together, euen as the henne gathereth hir nest vnder hir wynges, and ye wolde not? (Coverdale Bible)  | 
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])  | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])  | ||
| - | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])  | + | * [[1540 AD|1540]] O Ierusalem, Ierusalem, which killest Prophetes, and stonest them that are sent vnto the: how ofte wolde I haue gathered thy children together, as a byrde doth gather her yonge vnder her wynges, and ye wolde not? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])  | 
| - | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])  | + | * [[1549 AD|1549]] O Hierusalem, Hierusalem, whiche killest Prophetes, and stonest them that are sent to the: howe often woulde I haue gathered thy chyldren together, as the hen gathered her neste vnder her wynges, but ye would not. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])  | 
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])  | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])  | ||
| Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition  | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition  | ||
| - | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition  | + | * [[1568 AD|1568]] O Hierusalem, Hierusalem, which kyllest prophetes, and stonest them that are sent vnto thee, howe often woulde I haue gathered thy children together, as a henne doth gather her young vnder her wynges, and ye woulde not? ([[Bishop's Bible]] First Edition  | 
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])  | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])  | ||
| - | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | + | * [[1587 AD|1587]] O Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them that are sent to thee, howe often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her brood vnder her wings, and ye would not! ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | 
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | ||
| - | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])  | + | * [[1611 AD|1611]] O Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them that are sent vnto thee; how often would I haue gathered thy children together, as a henne doeth gather her brood vnder her wings, & ye would not? ([[King James Version]])  | 
| - | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])  | + | * [[1729 AD|1729]] "O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest those, who are sent unto thee: how often would I have gather'd thy children together, as a hen gathers her brood under her wings, and ye would not?" ([[Mace New Testament]])  | 
| - | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)  | + | * [[1745 AD|1745]] Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto it, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)  | 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])  | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])  | ||
| - | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])  | + | * [[1769 AD|1769]] O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])  | 
| - | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)  | + | * [[1770 AD|1770]] O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children, as a hen gathers her brood under her wings, and ye would not? (Worsley Version by John Worsley)  | 
| - | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)  | + | * [[1790 AD|1790]] Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children together, as a bird gathereth her brood under her wings, and ye would not! (Wesley Version by John Wesley)  | 
| - | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)  | + | * [[1795 AD|1795]] O Jerusalem! Jerusalem! thou that killest the prophets, and stonest those who are sent unto thee; how often would I have collected thy children unto me, just as a hen gathereth her brood under her wings, and ye would not! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)  | 
| - | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])  | + | * [[1833 AD|1833]] O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee; how often would I have gathered thy children, as a hen gathereth her brood under her wings, and ye would not! (Webster Version - by [[Noah Webster]])  | 
| - | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)    | + | * [[1835 AD|1835]] O Jerusalem! Jerusalem! that killest the prophets, and stonest them whom God sends to you! how often would I have gathered your children together, as a hen gathers her brood under her wings; but you would not! (Living Oracles by Alexander Campbell)    | 
| - | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])  | + | * [[1849 AD|1849]] Urishlem, Urishlem! killing the prophets, and stoning them that are sent to her, what times would I have gathered thy sons as the hen gathereth her chickens under her wings, and you willed not! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])  | 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)  | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)  | ||
| Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]  | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]  | ||
| - | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])  | + | * [[1858 AD|1858]] Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those sent to her, how often would I have gathered your children together, as a bird gathers her young under her wings, and you would not! (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])  | 
| - | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])    | + | * [[1865 AD|1865]] Jerusalem, Jerusalem, the killing the prophets, and stoning those having been sent to her, how often I desired to gather the children of thee, what manner a bird the of herself brood under the wings? and not you were willing. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])    | 
| - | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)  | + | * [[1865 AD|1865]] Jerusalem! Jerusalem! that kills the prophets, and stones those sent to her; how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)  | 
| - | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)    | + | * [[1869 AD|1869]] Jerusalem! Jerusalem! that killeth the prophets, and stoneth those who are sent to her! How often would I have gathered thy children together, as a hen gathereth her brood under her wings, and ye would not! (Noyes Translation by George Noyes)    | 
| - | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])  | + | * [[1873 AD|1873]] O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])  | 
| - | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)  | + | * [[1885 AD|1885]] O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)  | 
| - | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])  | + | * [[1890 AD|1890]] Jerusalem, Jerusalem, the [city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])  | 
| - | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])  | + | * [[1898 AD|1898]] `Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto her, how often did I will to gather together thy children, as a hen her brood under the wings, and ye did not will. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])  | 
| - | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])  | + | * [[1901 AD|1901]] O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen `gathereth' her own brood under her wings, and ye would not! ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])  | 
| - | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)  | + | * [[1902 AD|1902]] Jerusalem! Jerusalem! she that slayeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! How often, have I desired to gather together thy children, like as a hen, her own brood, under her wings,––and ye did not desire! (The Emphasised Bible Rotherham Version)  | 
| - | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)  | + | * [[1902 AD|1902]] O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that have been sent unto thee! how frequently did I wish to gather thy children, in the manner in which a hen doth gather her brood under her wings, and ye were not willing! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)  | 
| - | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])  | + | * [[1904 AD|1904]] O Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those sent to her; how often I wished to gather your children together, as a hen gathers her own brood under her wings, and ye would not! Behold, your house is abandoned to you! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])  | 
| - | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)  | + | * [[1904 AD|1904]] Jerusalem! Jerusalem! she who slays the Prophets and stones the messengers sent to her—Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen takes her brood under her wings, and you would not come! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)  | 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)  | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)  | ||
| - | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)    | + | * [[1912 AD|1912]] O Jerusalem, Jerusalem, thou who murderest the Prophets and stonest those who have been sent to thee, how often have I desired to gather thy children just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come! (Weymouth New Testament)    | 
| - | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)  | + | * [[1918 AD|1918]] Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets and stonest them that are sent to thee, how often have I desired to gather thy children together as a hen her young under her wings, and you refused. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)  | 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)  | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)  | ||
Revision as of 14:09, 16 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:34 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Luke 13:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1395 Jerusalem, Jerusalem, that sleest profetis, and stonest hem that ben sent to thee, hou ofte wolde Y gadre togider thi sones, as a brid gaderith his nest vndur fethris, and thou woldist not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
 
- 1534 O Ierusalem Ierusalem which kyllest prophetes and stonest them that are sent to ye: how often wolde I have gadered thy childre to gedder as the hen gathereth her nest vnder her wynges but ye wolde not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
 
- 1535 O Ierusalem Ierusale, thou that kyllest the prophetes, and stonest the that are sent vnto ye, how oft wolde I haue gathered thy children together, euen as the henne gathereth hir nest vnder hir wynges, and ye wolde not? (Coverdale Bible)
 
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 
- 1540 O Ierusalem, Ierusalem, which killest Prophetes, and stonest them that are sent vnto the: how ofte wolde I haue gathered thy children together, as a byrde doth gather her yonge vnder her wynges, and ye wolde not? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 
- 1549 O Hierusalem, Hierusalem, whiche killest Prophetes, and stonest them that are sent to the: howe often woulde I haue gathered thy chyldren together, as the hen gathered her neste vnder her wynges, but ye would not. (Matthew's Bible - John Rogers)
 
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
 
- 1568 O Hierusalem, Hierusalem, which kyllest prophetes, and stonest them that are sent vnto thee, howe often woulde I haue gathered thy children together, as a henne doth gather her young vnder her wynges, and ye woulde not? (Bishop's Bible First Edition
 
- 1587 O Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them that are sent to thee, howe often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her brood vnder her wings, and ye would not! (Geneva Bible) by William Whittingham
 
- 1611 O Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them that are sent vnto thee; how often would I haue gathered thy children together, as a henne doeth gather her brood vnder her wings, & ye would not? (King James Version)
 
- 1729 "O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest those, who are sent unto thee: how often would I have gather'd thy children together, as a hen gathers her brood under her wings, and ye would not?" (Mace New Testament)
 
- 1745 Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto it, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1769 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! (King James Version - Benjamin Blayney)
 
- 1770 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children, as a hen gathers her brood under her wings, and ye would not? (Worsley Version by John Worsley)
 
- 1790 Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children together, as a bird gathereth her brood under her wings, and ye would not! (Wesley Version by John Wesley)
 
- 1795 O Jerusalem! Jerusalem! thou that killest the prophets, and stonest those who are sent unto thee; how often would I have collected thy children unto me, just as a hen gathereth her brood under her wings, and ye would not! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
- 1833 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee; how often would I have gathered thy children, as a hen gathereth her brood under her wings, and ye would not! (Webster Version - by Noah Webster)
 
- 1835 O Jerusalem! Jerusalem! that killest the prophets, and stonest them whom God sends to you! how often would I have gathered your children together, as a hen gathers her brood under her wings; but you would not! (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
- 1849 Urishlem, Urishlem! killing the prophets, and stoning them that are sent to her, what times would I have gathered thy sons as the hen gathereth her chickens under her wings, and you willed not! (Etheridge Translation by John Etheridge)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1858 Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those sent to her, how often would I have gathered your children together, as a bird gathers her young under her wings, and you would not! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 
- 1865 Jerusalem, Jerusalem, the killing the prophets, and stoning those having been sent to her, how often I desired to gather the children of thee, what manner a bird the of herself brood under the wings? and not you were willing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
 
- 1865 Jerusalem! Jerusalem! that kills the prophets, and stones those sent to her; how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1869 Jerusalem! Jerusalem! that killeth the prophets, and stoneth those who are sent to her! How often would I have gathered thy children together, as a hen gathereth her brood under her wings, and ye would not! (Noyes Translation by George Noyes)
 
- 1873 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not? (King James Version) by Frederick Scrivener)
 
- 1885 O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
- 1890 Jerusalem, Jerusalem, the [city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not. (Darby Version 1890 by John Darby)
 
- 1898 `Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto her, how often did I will to gather together thy children, as a hen her brood under the wings, and ye did not will. (Young's Literal Translation by Robert Young)
 
- 1901 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen `gathereth' her own brood under her wings, and ye would not! (American Standard Version - Philip Schaff)
 
- 1902 Jerusalem! Jerusalem! she that slayeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! How often, have I desired to gather together thy children, like as a hen, her own brood, under her wings,––and ye did not desire! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1902 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that have been sent unto thee! how frequently did I wish to gather thy children, in the manner in which a hen doth gather her brood under her wings, and ye were not willing! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
- 1904 O Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those sent to her; how often I wished to gather your children together, as a hen gathers her own brood under her wings, and ye would not! Behold, your house is abandoned to you! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 
- 1904 Jerusalem! Jerusalem! she who slays the Prophets and stones the messengers sent to her—Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen takes her brood under her wings, and you would not come! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
- 1911 (Syrus Scofield)
 
- 1912 O Jerusalem, Jerusalem, thou who murderest the Prophets and stonest those who have been sent to thee, how often have I desired to gather thy children just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come! (Weymouth New Testament)
 
- 1918 Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets and stonest them that are sent to thee, how often have I desired to gather thy children together as a hen her young under her wings, and you refused. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
- 1923 (Edgar Goodspeed)
 
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
 
- (BBE)
 - (Holman Christian Standard Bible)
 - (21st Century King James Version)
 - (Common English Bible)
 - (GOD’S WORD Translation)
 - (Contemporary English Version)
 - (New Living Translation)
 - (Amplified Bible)
 - (The Message)
 - (New International Reader's Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
 
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- (French Darby)
 
- 1744 (Martin 1744)
 
- 1744 (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 (Luther 1545)
 
- 1871 (Elberfelder 1871)
 
- 1912 (Luther 1912)
 
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 (VIET)
 
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones
 
