Luke 13:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor he seide, To what thing is the kyngdom of God lijk? and to what thing schal Y gesse it to be lijk? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when he thus sayde all his adversaries were ashamed and all the people reioysed on all the excellent dedes that were done by him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan he thus sayde, all his aduersaries were ashamed. And all the people reioysed ouer all the excellent dedes, that were done by him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when he thus sayde, all hys aduersaries were ashamed, and all the people reioysed on all the excellent dedes, that were done by him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when he thus sayde, al hys aduersaryes were ashamed, and all the people reioysed on all the excellent dedes, that were done by hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then sayde he: What is the kyngdome of God lyke? or whereto shall I compare it? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then said he, What is the kingdome of God like? Or whereto shall I compare it? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then said he, Unto what is the kingdome of God like? and whereunto shall I resemble it? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then he said, what does the kingdom of God resemble? to what shall I compare it? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he said, unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then said He, To what is the kingdom of God like, and to what shall I compare it? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then said he, To what is the kingdom of God like, and to what shall I resemble it? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I compare it? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He said, moreover, What does the kingdom of God resemble? To what shall I compare it? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Jeshu said, What doth the kingdom of Aloha resemble, and to what shall I compare it? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he said, What is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He said and: To what like is the kingdom of the God? and to what shall I compare her? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He said therefore: To what is the kingdom of God like? And to what shall I liken it? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He said therefore, To what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he said, `To what is the reign of God like? and to what shall I liken it? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He went on to say, therefore––Whereunto, is the kingdom of God, like? And, whereunto, shall I liken it? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then He said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He said, "To what is the Kingdom of God like? and to what shall I liken it? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So Jesus said: "What is the Kingdom of God like? and to what can I liken it? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] This prompted Him to say, "What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He said therefore: To what is the kingdom of God like, and to what shall I liken it? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:20, 11 November 2015

Template:Verses in Luke 13:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And when he thus sayde all his adversaries were ashamed and all the people reioysed on all the excellent dedes that were done by him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whan he thus sayde, all his aduersaries were ashamed. And all the people reioysed ouer all the excellent dedes, that were done by him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when he thus sayde, all hys aduersaries were ashamed, and all the people reioysed on all the excellent dedes, that were done by him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when he thus sayde, al hys aduersaryes were ashamed, and all the people reioysed on all the excellent dedes, that were done by hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then sayde he: What is the kyngdome of God lyke? or whereto shall I compare it? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then said he, Unto what is the kingdome of God like? and whereunto shall I resemble it? (King James Version)
  • 1745 And he said, unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then said He, To what is the kingdom of God like, and to what shall I compare it? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then said he, To what is the kingdom of God like, and to what shall I resemble it? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I compare it? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He said, moreover, What does the kingdom of God resemble? To what shall I compare it? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, What is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He said therefore: To what is the kingdom of God like? And to what shall I liken it? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He said therefore, To what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He went on to say, therefore––Whereunto, is the kingdom of God, like? And, whereunto, shall I liken it? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then He said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said, "To what is the Kingdom of God like? and to what shall I liken it? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So Jesus said: "What is the Kingdom of God like? and to what can I liken it? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 This prompted Him to say, "What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it? (Weymouth New Testament)
  • 1918 He said therefore: To what is the kingdom of God like, and to what shall I liken it? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools