Luke 7:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Mannus sone cam etynge and drynkynge, and ye seien, Lo! a man a deuourer, and drynkynge wyne, a frend of pupplicans and of synful men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The sonne of man is come, eateth and drynketh, & ye saye: This man is a glutton and a wyne bebber, a frende of publicans and synners. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The sonne of man is come, and eateth & drincketh, & ye saye: behold a gloutonous man, and an vnmeasurable dryncker of wyne, a frend of publicans and synners. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The sonne of man is come and eateth and drincked, and ye saye: beholde a man which is a glotten, and a drincker of wine, a frende of publicans and synners. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The sonne of man is come, and eateth and drynketh, and ye saye, beholde a gluttonous man, and an [vnmeasurable] drynker of wyne, a frende of publicanes and sinners. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The sonne of man is come, eating, and drinking, and ye say, Behold a gluttonous man, and a wine bibber, a friend of Publicanes and sinners. ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1729 AD|1729]] the son of man appears indifferent to any kind of meat or drink: yet you say, he is a glutton and a tipler, a friend of publicans and loose people. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1745 AD|1745]] The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine bibber, a friend of publicans and sinners. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 +
* [[1770 AD|1770]] the Son of man is come eating and drinking like other men, and ye call Him a gluttonous man and a wine bibber, and a friend of publicans and sinners. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1790 AD|1790]] The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1795 AD|1795]] The Son of man is come eating and drinking, and ye say, A gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1833 AD|1833]] The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] The Son of Man is come, using both; and you say, He is a lover of banquets, and wine, an associate of publicans and sinners. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] The Son of man came eating and drinking, and you say, Behold a man a devourer and a drinker of wine, and a friend of tribute-takers and of sinners! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold a glutton and a wine drinker! a friend of publicans and sinners! (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Has come the son of the man, eating and drinking; and you say: Lo, a man glutton and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1865 AD|1865]] The Son of man has come eating and drinking; and ye say: Behold a glutton, and a wine-drinker, a friend of publicans and sinners. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 +
* [[1869 AD|1869]] The Son of man hath come eating and drinking; and ye say, Behold, a glutton and a wine–bibber, a friend of publicans and sinners! (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The Son of Man hath come, eating and drinking, and ye say––Lo! a man, gluttonous and a wine–drinker, a friend of tax–collectors and sinners. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous wine-drinking man, a friend of publicans and sinners. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] The Son of Man has come, eating and drinking; and ye say, 'Behold, a gluttonous man and a wine-drinker, a Friend of tax-collectors and sinners!' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and now that the Son of Man has come, eating and drinking, you are saying 'Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and outcasts.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, there is a man who is overfond of eating and drinking—he is a friend of tax-gatherers and notorious sinners!' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] The Son of man has come eating and drinking, and you say: Behold, a man, a glutton and a winebibber, a friend of publicans and sinners. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:52, 3 October 2015

Template:Verses in Luke 7:34

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:34 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Mannus sone cam etynge and drynkynge, and ye seien, Lo! a man a deuourer, and drynkynge wyne, a frend of pupplicans and of synful men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 The sonne of man is come, eateth and drynketh, & ye saye: This man is a glutton and a wyne bebber, a frende of publicans and synners. (Coverdale Bible)
  • 1540 The sonne of man is come, and eateth & drincketh, & ye saye: behold a gloutonous man, and an vnmeasurable dryncker of wyne, a frend of publicans and synners. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The sonne of man is come and eateth and drincked, and ye saye: beholde a man which is a glotten, and a drincker of wine, a frende of publicans and synners. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The sonne of man is come, and eateth and drynketh, and ye saye, beholde a gluttonous man, and an [vnmeasurable] drynker of wyne, a frende of publicanes and sinners. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners: (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 The sonne of man is come, eating, and drinking, and ye say, Behold a gluttonous man, and a wine bibber, a friend of Publicanes and sinners. (King James Version)
  • 1729 the son of man appears indifferent to any kind of meat or drink: yet you say, he is a glutton and a tipler, a friend of publicans and loose people. (Mace New Testament)
  • 1745 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine bibber, a friend of publicans and sinners. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the Son of man is come eating and drinking like other men, and ye call Him a gluttonous man and a wine bibber, and a friend of publicans and sinners. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, A gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The Son of Man is come, using both; and you say, He is a lover of banquets, and wine, an associate of publicans and sinners. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 The Son of man came eating and drinking, and you say, Behold a man a devourer and a drinker of wine, and a friend of tribute-takers and of sinners! (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold a glutton and a wine drinker! a friend of publicans and sinners! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The Son of man has come eating and drinking; and ye say: Behold a glutton, and a wine-drinker, a friend of publicans and sinners. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The Son of man hath come eating and drinking; and ye say, Behold, a glutton and a wine–bibber, a friend of publicans and sinners! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The Son of Man hath come, eating and drinking, and ye say––Lo! a man, gluttonous and a wine–drinker, a friend of tax–collectors and sinners. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous wine-drinking man, a friend of publicans and sinners. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The Son of Man has come, eating and drinking; and ye say, 'Behold, a gluttonous man and a wine-drinker, a Friend of tax-collectors and sinners!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and now that the Son of Man has come, eating and drinking, you are saying 'Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and outcasts.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, there is a man who is overfond of eating and drinking—he is a friend of tax-gatherers and notorious sinners!' (Weymouth New Testament)
  • 1918 The Son of man has come eating and drinking, and you say: Behold, a man, a glutton and a winebibber, a friend of publicans and sinners. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools