Luke 7:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لانه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا فتقولون به شيطان. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 施 洗 的 約 翰 來 , 不 吃 餅 , 不 喝 酒 , 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un demon. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : il a un Démon. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Ty Johannes döparen har kommit, och han äter icke bröd och dricker ej heller vin, och så sägen I: 'Han är besatt av en ond ande.' (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't naparito si Juan Bautista na hindi kumakain ng tinapay at hindi umiinom ng alak at inyong sinasabi, Siya'y may isang demonio. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vả, Giăng Báp-tít đã đến, không ăn bánh, không uống rượu; thì các ngươi nói rằng: Người mắc quỉ dữ. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:56, 10 August 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:33 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Joon Baptist cam, nethir etynge breed, ne drynkynge wyne, and ye seyen, He hath a feend. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For Iohn baptist cam nether eatynge breed ner drinkynge wyne and ye saye: he hath the devyll. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For Ihon ye baptist came, and ate no bred, and drake no wyne, and ye saye: he hath ye deuell. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For Iohn baptist came, nether eatyng bread, ner drinkynge wyne, and ye saye: he hath the deuyll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For Ihon Baptyste came, neyther eatinge breade nor drincking wyne, and ye saye: he hath the deuyll. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For Iohn Baptist came, neither eatyng bread nor drynkyng wyne, and ye say he hath the deuyll. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For Iohn the Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He hath a deuill. (King James Version)
- 1729 for John the Baptist, when he came, abstain'd from bread and wine; yet you say, he is possess'd with a demon. (Mace New Testament)
- 1745 For John the Baptist came neither eating, nor drinking, and ye say, He hath a daemon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for John the baptist came neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, he hath a demon: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say he hath a devil. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For John the Immerser is come, abstaining from bread and wine, an associate of publicans and sinners; and you say, He has a demon. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For Juchanon the Baptizer came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, A devil is in him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Has come for John the dipper, neither bread eating, nor wine drinking; and you say: A demon he has. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For John the Immerser has come, neither eating bread nor drinking wine; and ye say: He has a demon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For John the Baptist hath come not eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For John the Immerser hath come, neither eating bread nor drinking wine, and ye say––A demon, he hath: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a demon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For John, the Immerser, has come, neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, 'He has a demon.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying 'He has a demon in him'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!' (Weymouth New Testament)
- 1918 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say: He has a demon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا فتقولون به شيطان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 施 洗 的 約 翰 來 , 不 吃 餅 , 不 喝 酒 , 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un demon. (French Darby)
- 1744 Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : il a un Démon. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty Johannes döparen har kommit, och han äter icke bröd och dricker ej heller vin, och så sägen I: 'Han är besatt av en ond ande.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't naparito si Juan Bautista na hindi kumakain ng tinapay at hindi umiinom ng alak at inyong sinasabi, Siya'y may isang demonio. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, Giăng Báp-tít đã đến, không ăn bánh, không uống rượu; thì các ngươi nói rằng: Người mắc quỉ dữ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones