Luke 7:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لذلك لم احسب نفسي اهلا ان آتي اليك. لكن قل كلمة فيبرأ غلامي. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Halacotz neure buruä-ere eztiat digne estimatu hiregana ethorteco: baina errac hitza, eta sendaturen baita ene muthilla. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 我 也 自 以 为 不 配 去 见 你 , 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 我 也 自 以 為 不 配 去 見 你 , 只 要 你 說 一 句 話 , 我 的 僕 人 就 必 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-meme non plus d'aller vers toi; mais dis une parole et mon serviteur sera gueri. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Perciò ancora, non mi son reputato degno di venire a te ma comanda solo con una parola, e il mio servitore sarà guarito. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] e perciò non mi son neppure reputato degno di venire da te; ma dillo con una parola, e sia guarito il mio servitore. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Därför har jag ej heller aktat mig själv värdig att komma till dig Men säg ett ord, så bliver min tjänare frisk. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Dahil dito'y hindi ko inakalang ako'y karapatdapat man lamang pumariyan sa iyo: datapuwa't sabihin mo ang salita, at gagaling ang aking alipin. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Tôi cũng nghĩ mình không đáng đến cùng Chúa; song xin phán một lời, thì đầy tớ tôi sẽ được lành. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 16:42, 5 August 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for which thing and Y demede not my silf worthi, that Y come to thee; but seie thou bi word, and my child schal be helid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore I thought not my silfe worthy to come vnto the: but saye the worde and my servaunt shalbe whoole. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and therfore I thought not my self worthy to come to ye: but speake ye worde, & my seruaut shalbe whole. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore I thought not my self worthy to come vnto þe: but saye thou the word, & my seruaunt shalbe whole. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore I thought not my selfe worthy to come vnto the: but saye the worde and my seruaunte shalbe whole. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say thou the worde, & my seruaunt shalbe whole. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say the word, and my seruant shalbe whole: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore neither thought I my selfe worthy to come vnto thee: but say in a worde, and my seruant shall bee healed. (King James Version)
- 1729 nor did I think myself worthy to attend you: speak but the word, and my servant shall be cured. (Mace New Testament)
- 1745 But say in a word, and my servant shall be healed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 neither did I think myself worthy to come unto thee. But speak the word, and my servant will be recovered. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but speak in a word, and my servant shall be healed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Therefore neither did I think myself worthy to come unto thee, but speak in a word, and my servant will be cured. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 wherefore neither thought I myself fit to come into your presence; say but the word, and my servant will be healed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Wherefore I was not worthy to come to thee; but speak by a word, and my youth shall be healed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Wherefore I did not think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant shall be cured; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 therefore not even myself I deemed fit to thee to come; but speak a word, and will be healed the boy of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say with a word, and my servant will be healed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 on which account I did not think myself worthy to come to thee; but command with a word, and let my servant be healed. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore, neither deemed I, myself, worthy to come unto thee,––but speak with a word, and let my servant be healed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore I did not count myself worthy to come to thee; but speak the word, and my servant shall be healed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, neither thought I myself worthy to come to Thee; but speak with a word, and let my boy be healed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 That was why I did not even venture to come to you myself; but speak, and let my manservant be cured. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured. (Weymouth New Testament)
- 1918 wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and let my servant be restored to health. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لذلك لم احسب نفسي اهلا ان آتي اليك. لكن قل كلمة فيبرأ غلامي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz neure buruä-ere eztiat digne estimatu hiregana ethorteco: baina errac hitza, eta sendaturen baita ene muthilla.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 也 自 以 为 不 配 去 见 你 , 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 也 自 以 為 不 配 去 見 你 , 只 要 你 說 一 句 話 , 我 的 僕 人 就 必 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-meme non plus d'aller vers toi; mais dis une parole et mon serviteur sera gueri. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò ancora, non mi son reputato degno di venire a te ma comanda solo con una parola, e il mio servitore sarà guarito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e perciò non mi son neppure reputato degno di venire da te; ma dillo con una parola, e sia guarito il mio servitore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför har jag ej heller aktat mig själv värdig att komma till dig Men säg ett ord, så bliver min tjänare frisk. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dahil dito'y hindi ko inakalang ako'y karapatdapat man lamang pumariyan sa iyo: datapuwa't sabihin mo ang salita, at gagaling ang aking alipin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi cũng nghĩ mình không đáng đến cùng Chúa; song xin phán một lời, thì đầy tớ tôi sẽ được lành. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones