Luke 6:46

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولماذا تدعونني يا رب يا رب وانتم لا تفعلون ما اقوله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina cergatic deitzen nauçue Iauna, Iauna: eta ez eguiten, nic erraiten ditudanac?
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 们 为 甚 麽 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 却 不 遵 我 的 话 行 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 們 為 甚 麼 稱 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 卻 不 遵 我 的 話 行 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis? (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ora, perchè mi chiamate Signore, e non fate le cose che io dico? (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Perché mi chiamate Signore, Signore, e non fate quel che dico? (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men varför ropen I till mig: 'Herre, Herre', och gören dock icke vad jag säger? (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At bakit tinatawag ninyo ako, Panginoon, Panginoon, at di ninyo ginagawa ang mga bagay na aking sinasabi? (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Sao các ngươi gọi ta: Chúa, Chúa, mà không làm theo lời ta phán? (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:42, 4 August 2015

Template:Verses in Luke 6:46

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:46 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But why call ye me LORDE LORDE, & do not that I saye vnto you? (Coverdale Bible)
  • 1568 Why call ye me Lorde, Lorde, and do not as I byd you? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And why say ye to me Lord, Lord, and do not the things which I say? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But why do ye call me, Lord, Lord, and do not practise what I teach you? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But why do you, in addressing me, cry, Master, Master, and obey not my commands! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And why do you call me Lord! Lord! and do not what I say? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And why call ye me, Lord! Lord! and not do the things that I say? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But why do you call me Lord, Lord, and do not the things which I say? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "But why do ye call Me, 'Lord, Lord,' and do not the things that I say? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Why do you call me 'Master! Master!' and yet fail to do what I tell you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "And why do you all call me 'Master, Master' and yet not do what I tell you? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But why call me: Lord, Lord, and do not the things that I say? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولماذا تدعونني يا رب يا رب وانتم لا تفعلون ما اقوله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina cergatic deitzen nauçue Iauna, Iauna: eta ez eguiten, nic erraiten ditudanac?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 为 甚 麽 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 却 不 遵 我 的 话 行 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 為 甚 麼 稱 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 卻 不 遵 我 的 話 行 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis? (French Darby)
  • 1744 Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, perchè mi chiamate Signore, e non fate le cose che io dico? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché mi chiamate Signore, Signore, e non fate quel che dico? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men varför ropen I till mig: 'Herre, Herre', och gören dock icke vad jag säger? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At bakit tinatawag ninyo ako, Panginoon, Panginoon, at di ninyo ginagawa ang mga bagay na aking sinasabi? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sao các ngươi gọi ta: Chúa, Chúa, mà không làm theo lời ta phán? (VIET)

See Also

External Links