Luke 6:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And what seest thou in thi brotheris iye a moot, but thou biholdist not a beem, that is in thin owne iye? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Why seyst thou a moote in thy brothers eye considerest not ye beame yt is in thyne awne eye? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But why seist thou a moote i thy brothers eye, and considrest not the beame, that is in thine awne eye? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Why seest thou a moate in thy brothers eye, but consyderest not the beame that is in thyne awne eye? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Why seist thou a moote in thy brothers eye, and consyderest not the beame that is in thyne owne eye? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And why seest thou a moate in thy brothers eye: but considerest not the beame that is in thyne owne eye? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And why seest thou a mote in thy brothers eye, and considerest not the beame that is in thine owne eye? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thine owne eye? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] How comes it, that you can see the mote in your brother's eye, and not see the beam that is in your own eye? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceived not the beam that is in thine eye? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But why dost thou look at the chaff in thy brother's eye, and takest no notice of the beam that is in thine own? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But why beholdest thou the mote which is in thy brother's eye, but observest not the beam which is in thine own eye? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And why do you observe the mote in your brother’s eyes; but perceive not the splinter in your own eye? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For why behold you the rod that is in the eye of your brother, but the rafter in your (own) eye is not seen by you? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And why do you see the speck in your brother's eye, and observe not the beam in your own eye? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Why and seest thou the splinter that in the eye of the brother of thee, the but beam that in thine own eye not perceivest? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And why dost thou look at the mote in thy brother’s eye, and not perceive the beam that is in thine own eye? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that `is' in thine own eye dost not consider? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But why beholdest thou the mote that is in the eye of thy brother, while, the beam that is in thine own eye, thou dost not consider? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But why do you see the mote which is in the eye of your brother, and do not recognize the beam which is in your own eye? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "And why do you behold the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And why do you look at the straw in your brother's eye, while you pay no attention at all to the beam in your own? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And why beholdest thou l the splinter that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thy own eye? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:16, 4 August 2015

Template:Verses in Luke 6:41

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But why seist thou a moote i thy brothers eye, and considrest not the beame, that is in thine awne eye? (Coverdale Bible)
  • 1540 Why seest thou a moate in thy brothers eye, but consyderest not the beame that is in thyne awne eye? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And why seest thou a moate in thy brothers eye: but considerest not the beame that is in thyne owne eye? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thine owne eye? (King James Version)
  • 1729 How comes it, that you can see the mote in your brother's eye, and not see the beam that is in your own eye? (Mace New Testament)
  • 1745 And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceived not the beam that is in thine eye? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But why dost thou look at the chaff in thy brother's eye, and takest no notice of the beam that is in thine own? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But why beholdest thou the mote which is in thy brother's eye, but observest not the beam which is in thine own eye? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And why do you observe the mote in your brother’s eyes; but perceive not the splinter in your own eye? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And why do you see the speck in your brother's eye, and observe not the beam in your own eye? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And why dost thou look at the mote in thy brother’s eye, and not perceive the beam that is in thine own eye? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But why beholdest thou the mote that is in the eye of thy brother, while, the beam that is in thine own eye, thou dost not consider? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But why do you see the mote which is in the eye of your brother, and do not recognize the beam which is in your own eye? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And why do you behold the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And why do you look at the straw in your brother's eye, while you pay no attention at all to the beam in your own? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And why beholdest thou l the splinter that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thy own eye? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools