Luke 6:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولكن ويل لكم ايها الاغنياء. لانكم قد نلتم عزاءكم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina maledictione çuey abratsoy: ecen baduçue çuen consolationea.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 但 你 们 富 足 的 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 受 过 你 们 的 安 慰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 但 你 們 富 足 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 受 過 你 們 的 安 慰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais malheur à vous riches; car vous remportez votre consolation. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma, guai a voi, ricchi! perciocchè voi avete la vostra consolazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ma guai a voi, ricchi, perché avete già la vostra consolazione. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men ve eder, I som ären rika, ty I haven fått ut eder hugnad! (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sa aba ninyong mayayaman! sapagka't tinanggap na ninyo ang inyong kaaliwan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Song, khốn cho các ngươi và người giàu có, vì đã được sự yên ủi của mình rồi! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:06, 1 August 2015

Template:Verses in Luke 6:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But wo vnto you riche, for ye haue youre cosolacion allready. (Coverdale Bible)
  • 1568 But wo vnto you that are riche: for ye haue your consolation. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But wo unto you that are rich: for ye have received your consolation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But wo unto you that are rich; for ye have received your consolation. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But wo to you that are rich; for ye have your consolation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But wo unto you who are rich! for ye have received your consolation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But woe to you that are rich! for ye have received your consolation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But alas, for you rich; for you have received your comforts! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But woe to you rich! for you have your consolation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But woe to you that are rich; for ye have received your consolation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But woe to you that are rich! for ye have received your consolation. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But woe to you rich, for ye have received your consolation. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But alas! for you, ye wealthy, for ye are duly receiving you consolation. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Moreover woe unto you rich! because you exhaust your reward. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "But woe to you that are rich! because ye are receiving your consolation! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But 'alas for you who are rich,' for you have had your comforts in full. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But alas for you rich men, because you already have your consolation! (Weymouth New Testament)
  • 1918 But alas for you that are rich, for you have your consolation in full. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ويل لكم ايها الاغنياء. لانكم قد نلتم عزاءكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina maledictione çuey abratsoy: ecen baduçue çuen consolationea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 你 们 富 足 的 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 受 过 你 们 的 安 慰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 你 們 富 足 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 受 過 你 們 的 安 慰 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation; (French Darby)
  • 1744 Mais malheur à vous riches; car vous remportez votre consolation. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, guai a voi, ricchi! perciocchè voi avete la vostra consolazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma guai a voi, ricchi, perché avete già la vostra consolazione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men ve eder, I som ären rika, ty I haven fått ut eder hugnad! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sa aba ninyong mayayaman! sapagka't tinanggap na ninyo ang inyong kaaliwan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song, khốn cho các ngươi và người giàu có, vì đã được sự yên ủi của mình rồi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools