Luke 6:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And summe of the Farisees seiden to hem, What doon ye that, that is not leeueful in the sabotis? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And certayne of the Pharises sayde vnto them: Why do ye that which is not laufull to do on the saboth dayes? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But certayne of the Pharises sayde vnto them: Wherfore do ye that, which is not laufull to do vpon the Sabbath? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And certayn of the pharises said vnto them: Why do ye that, which is not lawfull to do on the Saboth dayes? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And certayne of the pharyseis sayde vnto them: Why do ye that whiche is not lawfull to do on the saboth dayes? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And certayne of the pharisees sayde vnto them: Why do ye that, which is not lawfull to do on ye Sabboth dayes? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And certaine of the Pharises sayde vnto them, Why doe ye that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And certaine of the Pharisees said vnto them, Why doe yee that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] upon which some of the Pharisees said to them, why do you do what is not allowed to be done on the sabbath-day? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But certain of the Pharisees said unto him, see what thy disciples do on the sabbath, which is not lawful. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And some of the pharisees said to them, Why do ye do that which is not lawful to do on the sabbath-days? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And certain of the Pharisees said to them, Why do ye what it is not lawful to do on the Sabhath day? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then said some of the Pharisees unto them, Why do ye that which is not lawful on the sabbath-day? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And certain of the Pharisees said to them, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath-days? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And some Pharisees said to them, Why do you that which it is not lawful to do on the Sabbath? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But some of the Pharishee said to them, Why do you a thing which it is not lawful on the shabuth to do? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And some of the Pharisees said, Why do you do what is not lawful on the sabbath? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Some and of the Pharisees said to them: Why do you, which not it is lawful to do in the sabbath? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And some of the Pharisees said: Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And some of the Pharisees said, Why are ye doing that which it is not lawful to do on the sabbath? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and certain of the Pharisees said to them, `Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, certain of the Pharisees, said––Why are ye doing what is not allowed on the Sabbath? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And certain ones of the Pharisees said to them, Why are you doing that which is not lawful to do on the Sabbath? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But some of the Pharisees said, "Why are ye doing that which is not lawful to do on the sabbath?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Why are you doing what it is not allowable to do on the Sabbath?" asked some of the Pharisees. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And some of the Pharisees asked, "Why are you doing what the Law forbids on the Sabbath?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But some of the Pharisees said: Why do you that which it is not lawful to do on the sabbath? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:36, 31 July 2015

Template:Verses in Luke 6:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But certayne of the Pharises sayde vnto them: Wherfore do ye that, which is not laufull to do vpon the Sabbath? (Coverdale Bible)
  • 1540 And certayn of the pharises said vnto them: Why do ye that, which is not lawfull to do on the Saboth dayes? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And certayne of the pharisees sayde vnto them: Why do ye that, which is not lawfull to do on ye Sabboth dayes? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And certaine of the Pharisees said vnto them, Why doe yee that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes? (King James Version)
  • 1729 upon which some of the Pharisees said to them, why do you do what is not allowed to be done on the sabbath-day? (Mace New Testament)
  • 1745 But certain of the Pharisees said unto him, see what thy disciples do on the sabbath, which is not lawful. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And some of the pharisees said to them, Why do ye do that which is not lawful to do on the sabbath-days? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And certain of the Pharisees said to them, Why do ye what it is not lawful to do on the Sabhath day? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said some of the Pharisees unto them, Why do ye that which is not lawful on the sabbath-day? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And certain of the Pharisees said to them, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath-days? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And some Pharisees said to them, Why do you that which it is not lawful to do on the Sabbath? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And some of the Pharisees said, Why do you do what is not lawful on the sabbath? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And some of the Pharisees said: Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And some of the Pharisees said, Why are ye doing that which it is not lawful to do on the sabbath? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, certain of the Pharisees, said––Why are ye doing what is not allowed on the Sabbath? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And certain ones of the Pharisees said to them, Why are you doing that which is not lawful to do on the Sabbath? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But some of the Pharisees said, "Why are ye doing that which is not lawful to do on the sabbath?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Why are you doing what it is not allowable to do on the Sabbath?" asked some of the Pharisees. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And some of the Pharisees asked, "Why are you doing what the Law forbids on the Sabbath?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But some of the Pharisees said: Why do you that which it is not lawful to do on the sabbath? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools