Titus 3:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
   
   
-
* ''' Titus 3:10 ''' A man that is an heretick after the first and second admonition reject;  
+
* ''' Titus 3:10 '''[[444|A man]] [[141|that is an heretick]] [[3326|after]] [[3391|the first]] [[2532|and]] [[1208|second]] [[3559|admonition]] [[3868|reject]];  
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[ Titus 3:10 (TRV)|Titus 3:10]]''' Reject a heretic after the first and second admonition,
+
* '''[[ Titus 3:10 (TRV)|Titus 3:10]]''' [[444|A person]] [[141|who is a heretic]] [[3868|reject]] [[3326|after]] [[3391|the first]] [[2532|and]] [[1208|second]] [[3559|admonition]],  
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 10:32, 22 July 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Titus 3:10 in Beza's 1598 Greek New Testament
Titus 3:10 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Titus 3:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 A ma that is geuen vnto heresye, after ye first and seconde monicion, auoyde, (Coverdale Bible)
  • 1568 A man that is an aucthour of sectes, after the first and the seconde admonition, auoyde: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 A man that is an heretick, after one admonition, and two reject: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 reject therefore such an heretical man, after the first and second admonition; knowing that such a one is perverted, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 A heretic, after a first and second admonition, reject; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 An heretical person after a first and second admonition reject; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 A factionist, after a first and second admonition, reject; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 A man that causes divisions, after a first and second admonition, avoid; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 A man that stirs up divisions, after a first and second admonition, avoid; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 A man that is heretical after a first and second admonition refuse; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 An heretical man after a first and second admonition have done with, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 From a party–man, after a first and second admonition, excuse thyself; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Reject a heretical man after the first and second admonition; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 A factious man, after a first and a second admonition, avoid; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If a man is causing divisions among you, after warning him once or twice, have nothing more to say to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 After a first and second admonition, have nothing further to do with any one who will not be taught; (Weymouth New Testament)
  • 1918 An heretical man, after the first and second admonition, reject, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الرجل المبتدع بعد الانذار مرة ومرتين اعرض عنه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܓܒܪܐ ܗܪܤܝܘܛܐ ܡܢ ܒܬܪ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪܬܝܢ ܕܡܪܬܐ ܐܢܬ ܠܗ ܐܫܬܐܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guiçon hereticoa behingo eta berrizco aduertimenduaren ondoan iraitzac:

Bulgarian

  • 1940 След като съветваш един два пъти човек, който е раздорник, остави го, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 分 门 结 党 的 人 , 警 戒 过 一 两 次 , 就 要 弃 绝 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 分 門 結 黨 的 人 , 警 戒 過 一 兩 次 , 就 要 棄 絕 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation, (French Darby)
  • 1744 Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement. (Martin 1744)
  • 1744 Éloigne-toi de l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermal ermahnet ist, (Luther 1545)
  • 1871 Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Schiva l’uomo eretico, dopo la prima e la seconda ammonizione;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’uomo settario, dopo una prima e una seconda ammonizione, schivalo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După întîia şi a doua mustrare, depărtează-te de cel ce aduce dezbinări, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Rehusa hombre hereje, después de una y otra amonestación; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 En man som kommer partisöndring åstad må du visa ifrån dig, sedan du en eller två gånger har förmanat honom; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang taong may maling pananampalataya pagkatapos nang una at ikalawang pagsaway ay itakuwil mo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sau khi mình đã khuyên bảo kẻ theo tà giáo một hai lần rồi, thì hãy lánh họ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools