Luke 4:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وكان يعلّم في مجامعهم ممجدا من الجميع <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta hura ari cen iracasten hayén synagoguetan, guciéc ohoratzen çutela.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 众 人 都 称 赞 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 , 眾 人 都 稱 讚 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et lui-meme enseignait dans leurs synagogues, etant glorifie par tous. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed egli insegnava nelle lor sinagoghe, essendo onorato da tutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och han undervisade i deras synagogor och blev prisad av alla. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nagtuturo siya sa mga sinagoga nila, na niluluwalhati ng lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ngài dạy dỗ trong các nhà hội, ai nấy đều khen ngợi Ngài. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:10, 18 July 2015

Template:Verses in Luke 4:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he taught in their synagoges, and was commended of euery man. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he taught in their synagogues, & was commended of all men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he taught in the synagogues, being glorified of all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He taught in their synagogues with universal applause. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he taught in their synagogues, being glorified of all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he taught in their synagogues, being universally admired. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he taught in their synagogues, being glorified by all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and he taught in their synagogues with universal applause. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he taught in their synagogues, glorified by all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he taught in their synagogues, being honored by all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he taught in their synagogues, honored by all. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he taught in their synagogues, being glorified of all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he taught in their synagogues, being glorified of all. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, he, began teaching in their synagogues, being glorified by all. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He was teaching in their synagogues, being glorified by all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He taught in their synagogues, being glorified by all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he began to teach in their Synagogues, and was honoured by every one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And He proceeded to teach in their synagogues, winning praise from all. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he taught in their synagogues, glorified by all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان يعلّم في مجامعهم ممجدا من الجميع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura ari cen iracasten hayén synagoguetan, guciéc ohoratzen çutela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 众 人 都 称 赞 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 , 眾 人 都 稱 讚 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui-meme enseignait dans leurs synagogues, etant glorifie par tous. (French Darby)
  • 1744 Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli insegnava nelle lor sinagoghe, essendo onorato da tutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han undervisade i deras synagogor och blev prisad av alla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagtuturo siya sa mga sinagoga nila, na niluluwalhati ng lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài dạy dỗ trong các nhà hội, ai nấy đều khen ngợi Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools