Luke 3:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He answeride, and seide to hem, He that hath twei cootis, yyue to hym that hath noon; and he that hath metis, do in lijk maner. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He answered and sayde vnto them: He that hath two coottes let him parte with him that hath none: and he that hath meate let him do lyke wyse. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He answered, & sayde vnto the: He that hath two coates, let him parte wt him yt hath none: and he that hath meate, let him do likewyse. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He answereth and sayeth, vnto them: He that hath two coates? lett him parte wyth hym that hath none, & he þt hath meate, let him do lyke wyse. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He aunswered and sayd vnto theim: He that hath two cotes, let him parte with him that hath none, & he that hath meate let him do lykewyse. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He aunswereth, and sayth vnto them: He that hath two coates, let him part with hym that hath none: and he that hath meate, let hym do lykewyse. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he answered, and said vnto them, He that hath two coates, let him part with him that hath none: and hee that hath meate, let him doe likewise. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] He answereth, and saith vnto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none, and he that hath meat, let him doe likewise. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he answer'd them, let him that hath two coats give one to him that hath none; and let him that has plenty of provisions act in like manner. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he saith unto them, Let him that hath two coats, give one to him that hath none, and let him that hath food do the like. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He answered, Let him who has two coats, impart to him who has none; and let him who has victuals do the same. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He answered and said to them, Whoever hath two tunics, let him give to him who hath none; and whoever hath food, so let him do (likewise). ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he answered and said to them, Let him that has two coats give to him that has none; and let him that has food do the same. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Answering and he says to them: He having two tunics, let him share with the not having; and he having meats, in like manner let him do. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He answering says to them: He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He answered and said to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he answering saith to them, `He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, answering, he said unto them––He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And responding he says to them, Let the one having two coats, give to him having none, and let the one having food do likewise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And he, answering, said to them, "Let him who has two coats share with him who has none; and let him who has food do likewise." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Let the man who has two coats," answered John, "share with him who has none; and the man who has food do the same." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he answered and said to them: He that has two coats let him give to him that has none, and he that has food let him do in like manner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:33, 17 July 2015

New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 He answeride, and seide to hem, He that hath twei cootis, yyue to hym that hath noon; and he that hath metis, do in lijk maner. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 He answered and sayde vnto them: He that hath two coottes let him parte with him that hath none: and he that hath meate let him do lyke wyse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He answered, & sayde vnto the: He that hath two coates, let him parte wt him yt hath none: and he that hath meate, let him do likewyse. (Coverdale Bible)
  • 1540 He answereth and sayeth, vnto them: He that hath two coates? lett him parte wyth hym that hath none, & he þt hath meate, let him do lyke wyse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He aunswered and sayd vnto theim: He that hath two cotes, let him parte with him that hath none, & he that hath meate let him do lykewyse. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He aunswereth, and sayth vnto them: He that hath two coates, let him part with hym that hath none: and he that hath meate, let hym do lykewyse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And he answered, and said vnto them, He that hath two coates, let him part with him that hath none: and hee that hath meate, let him doe likewise. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 He answereth, and saith vnto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none, and he that hath meat, let him doe likewise. (King James Version)
  • 1729 he answer'd them, let him that hath two coats give one to him that hath none; and let him that has plenty of provisions act in like manner. (Mace New Testament)
  • 1745 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he saith unto them, Let him that hath two coats, give one to him that hath none, and let him that hath food do the like. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Let him who has two coats, impart to him who has none; and let him who has victuals do the same. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he answered and said to them, Let him that has two coats give to him that has none; and let him that has food do the same. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He answering says to them: He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He answered and said to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, answering, he said unto them––He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And responding he says to them, Let the one having two coats, give to him having none, and let the one having food do likewise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he, answering, said to them, "Let him who has two coats share with him who has none; and let him who has food do likewise." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Let the man who has two coats," answered John, "share with him who has none; and the man who has food do the same." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he answered and said to them: He that has two coats let him give to him that has none, and he that has food let him do in like manner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools