Luke 2:51

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 2:51}}
{{Template:Verses in Luke 2:51}}
-
* '''[[Luke 2:51 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:51]]'''  
+
* '''[[Luke 2:51 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  2:51]]''' [[2532|καὶ]] [[2597|κατέβη]] [[3326|μετ’]] [[846|αὐτῶν]], [[2532|καὶ]] [[2064|ἦλθεν]] [[1519|εἰς]] [[3478|Ναζαρέθ]]· [[2532|καὶ]] [[2258|ἦν]] [[5293|ὑποτασσόμενος]] [[846|αὐτοῖς]]. [[2532|καὶ]] [[3588|ἡ]] [[3384|μήτηρ]] [[846|αὐτοῦ]] [[1301|διετήρει]] [[3956|πάντα]] [[3588|τὰ]] [[4487|ῥήματα]] [[5023|ταῦτα]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[2588|καρδίᾳ]] [[846|αὐτῆς]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:22, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 2:51

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:51 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:51 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he cam doun with hem, and cam to Nazareth, and was suget to hem. And his moder kepte togidir alle these wordis, and bare hem in hir herte. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he went with them and came to Nazareth and was obedient to the. But his mother kept all these thinges in her hert. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he wente downe with the, and came to Nazareth, and was obediet vnto them. And his mother kepte all these wordes in hir hert. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he went downe wt them, & came to Nazareth, & was obedient vnto them. But his mother kept all these sayenges together in her hert. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he went with them, and came to Nazareth, and was obedient to them: But his mother kepte al these sayinges in her herte. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he went downe with them, and came to Nazareth, & was obedient vnto them: But his mother kepte all these sayinges in her heart. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect vnto them: But his mother kept all these sayings in her heart. (King James Version)
  • 1729 However Jesus went down with them to Nazareth, and was subject to them: and his mother kept all these things in her heart. (Mace New Testament)
  • 1745 And he went down with them, to Nazareth, and was subject unto them: And his mother kept all these sayings in her heart. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them; but his mother kept all these things in her heart. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he returned with them to Nazareth, and was subject to them. And his mother treasured up all these things in her memory. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he went down with them, and came into Nazareth; and was being subject to them. And the mother of him treasured all the words these in the heart of herself. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he went down with them, and came to Nazareth, and was submitting himself unto them. And, his mother, was closely observing all these things in her heart. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He went down with them, and came into Nazareth, and was subject to them. And His mother kept all these sayings in her heart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he went down with them and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all the words in her heart. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan iauts cedin hequin, eta ethor cedin Nazarethera: eta cen hayen suiet: eta haren amac beguiratzen cituen hitz hauc gucioc bere bihotzean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 同 他 们 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 并 且 顺 从 他 们 。 他 母 亲 把 这 一 切 的 事 都 存 在 心 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 同 他 們 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 並 且 順 從 他 們 。 他 母 親 把 這 一 切 的 事 都 存 在 心 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur etait soumis. Et sa mere conservait toutes ces paroles dans son coeur. (French Darby)
  • 1744 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son cœur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumusong siyang kasama nila, at napasa Nazaret; at napasakop sa kanila: at iniingatan ng kaniyang ina sa kaniyang puso ang lahat ng mga pananalitang ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ngài theo về thành Na-xa-rét và chịu lụy cha mẹ. Mẹ Ngài ghi các lời ấy vào lòng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools