Luke 2:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 忽 然 , 有 一 大 队 天 兵 同 那 天 使 赞 美 神 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 忽 然 , 有 一 大 隊 天 兵 同 那 天 使 讚 美 神 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armee celeste, louant Dieu, et disant: (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant : (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva: (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade: (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At biglang nakisama sa anghel ang isang karamihang hukbo ng langit, na nangagpupuri sa Dios, at nangagsasabi: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:10, 11 July 2015

Template:Verses in Luke 2:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And straight waye there was by the angell a multitude of heauenly hoostes, which praysed God, and sayde: (Coverdale Bible)
  • 1540 And streyght waye ther was with the angel a multitude of heauenly sowdyers, praysing God: & sayinge: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And straightway, there was with the Angel, a multitude of heauenly souldiers, praysyng God, and saying. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And suddenly there was with the Angel a multitude of the heauenly hoste praising God, and saying, (King James Version)
  • 1729 All of a sudden an army of celestial beings join'd the angel, singing praises to God, and saying, (Mace New Testament)
  • 1745 And suddenly there was with the angel a multitude of the host of Heaven, praising God, and saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, Glory to God in the highest; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, suddenly, there came to be, with the messenger, the throng of the heavenly host, praising God, and saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly host, praising God, and saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 忽 然 , 有 一 大 队 天 兵 同 那 天 使 赞 美 神 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 忽 然 , 有 一 大 隊 天 兵 同 那 天 使 讚 美 神 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armee celeste, louant Dieu, et disant: (French Darby)
  • 1744 Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At biglang nakisama sa anghel ang isang karamihang hukbo ng langit, na nangagpupuri sa Dios, at nangagsasabi: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools