Luke 2:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta guerta cedin egun hetan ethor baitzedin ordenança-bat Cesar Augustoren partez, scribuz iar ledin mundua oro. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 有 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 當 那 些 日 子 , 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 , 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Or il arriva, en ces jours-là, qu'un decret fut rendu de la part de Cesar Auguste, portant qu'il fut fait un recensement de toute la terre habitee. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Nangyari nga nang mga araw na yaon na lumabas ang isang utos mula kay Augusto Cesar, na magpatala ang buong sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Lúc ấy, Sê-sa Au-gút-tơ ra chiếu chỉ phải lập sổ dân trong cả thiên hạ. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 04:57, 11 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:1 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it chaunced in thoose dayes: yt ther went oute a comaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 It fortuned at the same tyme, that there wete out a comaundement fro Augustus the Emperoure, that the whole worlde shulde be taxed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it chaunced in those dayes: that ther went oute a commaundement from Augustus the Emperour, þt all the world shulde be taxed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it chaunced in those dayes: that there wente out a commaundemente from Auguste the Emperour, that al the worlde should be taxed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe in those dayes, yt there went out a commaundement fro Augustus Cesar, that all the world should be taxed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe in those daies, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe in those dayes, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. (King James Version)
- 1729 At that time, Cesar Augustus published an edict, to make a register of the Roman empire. (Mace New Testament)
- 1745 Now it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be enrolled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And in those days there went a decree from Augustus Caesar, that all the world should be enrolled. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 In those days there went out an ordinance from Caesar Augustus that a census should be taken of all the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It came to pass and in the days those, went forth a decree from Caesar Augustus, to register all the habitable. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, for all the inhabited earth to be enrolled: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the inhabited earth should be enrolled. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire. (Weymouth New Testament)
- 1918 But it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the habitable land should be enrolled. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guerta cedin egun hetan ethor baitzedin ordenança-bat Cesar Augustoren partez, scribuz iar ledin mundua oro.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 有 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 那 些 日 子 , 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 , 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or il arriva, en ces jours-là, qu'un decret fut rendu de la part de Cesar Auguste, portant qu'il fut fait un recensement de toute la terre habitee. (French Darby)
- 1744 Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nangyari nga nang mga araw na yaon na lumabas ang isang utos mula kay Augusto Cesar, na magpatala ang buong sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lúc ấy, Sê-sa Au-gút-tơ ra chiếu chỉ phải lập sổ dân trong cả thiên hạ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones