Luke 1:75

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 就 可 以 终 身 在 他 面 前 , 坦 然 无 惧 的 用 圣 洁 、 公 义 事 奉 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 就 可 以 終 身 在 他 面 前 , 坦 然 無 懼 的 用 聖 潔 、 公 義 事 奉 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* de le servir sans crainte, en saintete et en justice devant lui, tous nos jours. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sa kabanalan at katuwiran sa harapan niya, lahat ng ating mga araw. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Lấy sự thánh khiết và công bình mà hầu việc Ngài, trọn đời mình không sợ hãi chi hết. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 16:48, 10 July 2015

Template:Verses in Luke 1:75

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:75 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:75 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 all the dayes of oure life, in soch holynes and righteousnes as is accepte before him. (Coverdale Bible)
  • 1568 All the dayes of our life, in [such] holynesse and righteousnes [as are accepted] before hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 In holiness and righteousness before him, all our days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 all the days of our life. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 to serve him without fear, In holiness and righteousness before him, all the days of our life. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 in righteousness and holiness before him, all the days of our life. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 in piety and uprightness all our days. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 in holiness and righteousness before him all our days. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 in holiness and righteousness before him all our days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 in holiness and righteousness before him, all our days. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 In holiness and righteousness before him all our days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in piety and righteousness before him all our days. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 in lovingkindness and righteousness before him, all our days. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in holiness and righteousness before Him all the days of our life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in holiness and righteousness before Him all our days. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In piety and uprightness before Him all our days. (Weymouth New Testament)
  • 1918 in holiness and righteousness before him all our days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 可 以 终 身 在 他 面 前 , 坦 然 无 惧 的 用 圣 洁 、 公 义 事 奉 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 可 以 終 身 在 他 面 前 , 坦 然 無 懼 的 用 聖 潔 、 公 義 事 奉 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de le servir sans crainte, en saintete et en justice devant lui, tous nos jours. (French Darby)
  • 1744 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa kabanalan at katuwiran sa harapan niya, lahat ng ating mga araw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lấy sự thánh khiết và công bình mà hầu việc Ngài, trọn đời mình không sợ hãi chi hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools