Luke 1:63
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 要 了 一 块 写 字 的 板 , 就 写 上 , 说 : 他 的 名 字 是 约 翰 。 他 们 便 都 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 要 了 一 塊 寫 字 的 板 , 就 寫 上 , 說 : 他 的 名 字 是 約 翰 。 他 們 便 都 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et ayant demande des tablettes, il ecrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous etonnes. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom; et tous en furent étonnés. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At humingi siya ng isang sulatan at sumulat, na sinasabi, Ang kaniyang pangalan ay Juan. At nagsipanggilalas silang lahat. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Xa-cha-ri biểu lấy bảng nhỏ, và viết rằng: Giăng là tên nó. Ai nấy đều lấy làm lạ. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 08:55, 9 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:63 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:63 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he axed for wrytinge tables, wrote & sayde: His name is Ihon. And they marueyled all. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he asked for wrytinge tables, and wrote, saying: his name is Iohn. And they maruelled all. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he axeth for writtyng tables, and wrote sayinge: his name is Ihon. And they maruayled al. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he asked for wrytyng tables, and wrote, saying, his name is Iohn. And they marueyled all. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is Iohn: and they marueiled all. (King James Version)
- 1729 then he made signs for a writing-book, and writ these words, "his name is John:" at which they were all surprized. (Mace New Testament)
- 1745 And he asked for a writing-table, and wrote, His name is John. And his tongue was loosed: And they marvelled all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And asking for a writing tablet, he wrote saying, His name is John. And they marvelled all. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He, having demanded a table–book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And asking for a writing-tablet, he wrote, saying, His name is John. And all wondered. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having requested a tablet, he wrote, saying: John is the name of him. And they wondered all. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And asking for a writing-tablet, he wrote, saying: His name is John. And they all wondered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he asked for a writing–tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, asking for a small tablet, he wrote, saying––John, is his name! and they marveled all. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, asking for a writing tablet, he wrote, saying, "John is his name." And they all marveled. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Asking for a writing-tablet, he wrote the words—'His name is John.' Every one was surprised; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered. (Weymouth New Testament)
- 1918 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they all wondered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 要 了 一 块 写 字 的 板 , 就 写 上 , 说 : 他 的 名 字 是 约 翰 。 他 们 便 都 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 要 了 一 塊 寫 字 的 板 , 就 寫 上 , 說 : 他 的 名 字 是 約 翰 。 他 們 便 都 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ayant demande des tablettes, il ecrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous etonnes. (French Darby)
- 1744 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom; et tous en furent étonnés. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At humingi siya ng isang sulatan at sumulat, na sinasabi, Ang kaniyang pangalan ay Juan. At nagsipanggilalas silang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Xa-cha-ri biểu lấy bảng nhỏ, và viết rằng: Giăng là tên nó. Ai nấy đều lấy làm lạ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones