Luke 1:57

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Or le temps ou elle devait accoucher fut accompli pour Elisabeth, et elle mit au monde un fils. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Елисавете же настало время родить, и она родила сына. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Naganap nga kay Elisabet ang panahon ng panganganak; at siya'y nanganak ng isang lalake. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Bấy giờ, đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh được một trai. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:05, 8 July 2015

Template:Verses in Luke 1:57

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:57 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:57 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Elizabethes tyme was come, that she shulde be delyuered, & she brought forth a sonne. (Coverdale Bible)
  • 1568 Elizabethes tyme came, that she shoulde be deliuered, and she brought foorth a sonne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now Elizabeths full time came, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne. (King James Version)
  • 1745 Now Elisabets full time came, that she should be delivered; and she brought forth a son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now Elisabeth's full time came, that she should be delivered; and she brought forth a son. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now Elisabeth's time was up that she should be delivered; and she brought a son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When the time for Elizabeth’s delivery was come, she brought forth a son; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when Elizabeth's time to bear had fully come, she bore a son; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now Elizabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth,––and she gave birth to a son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now the time was completed for Elizabeth, that she should give birth, and she brought forth a son. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Elizabeth's time came, she gave birth to a son; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the time for Elizebeth to bring forth was completed, and she bore a son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or le temps ou elle devait accoucher fut accompli pour Elisabeth, et elle mit au monde un fils. (French Darby)
  • 1744 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Naganap nga kay Elisabet ang panahon ng panganganak; at siya'y nanganak ng isang lalake. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh được một trai. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools