Luke 1:55
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 为 要 记 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 為 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * selon qu'il avait parle à nos peres) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo". (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] (Gaya ng sinabi niya sa ating mga magulang) Kay Abraham at sa kaniyang binhi magpakailan man. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta vậy. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:31, 8 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:55 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:55 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Euen as he promysed vnto oure fathers, Abraham and to his sede foreuer. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Euen as he promysed to oure fathers, Abraham, and to his seede for euer. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Euen as he promysed to our fathers Abraham and to his sede for euer. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 ( Euen as he promised to our fathers, Abraham, and to his seede) for euer. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 ( As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for euer. (King James Version)
- 1729 which he promised to our forefathers, to Abraham, and to his posterity for ever." (Mace New Testament)
- 1745 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed,) for ever." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 in remembrance of his mercy; As he spoke to our fathers to Abraham and to his seed for ever. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 as he said to our fathers, to Abraham and his posterity forever. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (as he spoke to the fathers of us), to the Abraham and to the seed of him even to an age. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 as he spoke to our fathers, for Abraham and for his seed forever. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (As he spake to our fathers), To Abraham, and to his seed for ever. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 According as he spake unto our fathers,––To Abraham, and to his seed,––Unto times age–abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (as He spake to our fathers), to Abraham and to his seed forever." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In fulfillment of His promises to our forefathers—For Abraham and his posterity for ever." (Weymouth New Testament)
- 1918 (as he spoke to our fathers), to Abraham and to his posterity forever. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 为 要 记 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 為 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- selon qu'il avait parle à nos peres) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (French Darby)
- 1744 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo". (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Gaya ng sinabi niya sa ating mga magulang) Kay Abraham at sa kaniyang binhi magpakailan man. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta vậy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones