1 Peter 5:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * تسلم عليكم التي في بابل المختارة معكم ومرقس ابني. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Salutatzen çaituzte Babyloneco Eliça çuequin batean elegituac, eta ene seme Marc-ec. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 在 巴 比 伦 与 你 们 同 蒙 拣 选 的 教 会 问 你 们 安 。 我 儿 子 马 可 也 问 你 们 安 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 在 巴 比 倫 與 你 們 同 蒙 揀 選 的 教 會 問 你 們 安 。 我 兒 子 馬 可 也 問 你 們 安 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Celle qui est elue avec vous à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] [L'Eglise] qui est à Babylone, élue avec vous, et Marc mon fils, vous saluent. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Es grüßen euch, die samt euch auserwählt sind zu Babylon, und mein Sohn Markus. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] La chiesa che è in Babilonia, eletta come voi, e Marco, mio figliuolo, vi salutano. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] La chiesa che è in Babilonia eletta come voi, vi saluta; e così fa Marco, il mio figliuolo. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * salutat vos quae est in Babylone cumelecta et Marcus filius meus [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Приветствует вас избранная, подобно вам, церковь в Вавилоне и Марк, сын мой. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Församlingen i Babylon, utvald likasom eder församling, hälsar eder. Så gör ock min son Markus. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Binabati kayo ng nasa Babilonia, na kasamang hinirang; at ni Marcos na aking anak. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Hội thánh của các người được chọn, tại thành Ba-by-lôn, chào anh em, con tôi là Mác cũng vậy. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:44, 1 July 2015
Template:Verses in 1 Peter 5:13
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 5:13 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 5:13 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 5:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The chirche that is gaderid in Babiloyne, and Marcus, my sone, gretith you wel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The companious of youre eleccion yt are at Babilo saluteth you and Marcus my sonne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The companyons of youre eleccion that are at Babilon, salute you, and Marcus my sonne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The congregacyon of them whych at Babylon are companyons of youre eleccyon, saluteth you, and so doth Marcus my sonne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The companions of youre elect (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The Churche that is at Babylon elected together with you, saluteth you, and so doeth Marcus my sonne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The Church that is at Babylon elected together with you, saluteth you, and Marcus my sonne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The Church that is at Babylon elected, together with you, saluteth you, and so doth Marcus my sonne. (King James Version)
- 1729 the church at Babylon, who are likewise Christians, and Mark my son salute you. (Mace New Testament)
- 1745 She who is co-elect in Babylon, saluteth you, and Marcus my son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The church in Babylon, chosen together with you saluteth you, and so doth Marcus my son. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The Church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you, and Mark, my son. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 She who is co-elect at Babylon, saluteth you, and my son Mark. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Mark my son. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They at Babylon, elected jointly with you, and Mark, my son, salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The elect church which is in Babel, asketh for your peace, and Markos my son. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The co-elect [church] at Babylon salutes you, and Mark my son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you she in Babylon chosen jointly, and Mark the son of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The [church that is] in Babylon, chosen with you, salutes you; and Mark, my son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The church in Babylon, chosen with you, saluteth you; and Mark, my son. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 She that is in Babylon, elect together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 She that is elected with [you] in Babylon salutes you, and Marcus my son. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Salute you doth the `assembly' in Babylon jointly elected, and Markus my son. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 She that is in Babylon, elect together with `you', saluteth you; and `so doth' Mark my son. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 She who, in Babylon, is co–elect, and Mark my son, salute you: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The elect sister who is in Babylon, and my son Mark, salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The assembly in Babylon, elected with you, and Mark my son, salute you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Your sister-Church in 'Babylon' sends you greeting, and so does Mark, who is as a son to me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The Church in Babylon, chosen like yourselves by God, sends greetings, and so does Mark my son. (Weymouth New Testament)
- 1918 She that is elected together with you in Babylon salute you, and so does Mark my son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- تسلم عليكم التي في بابل المختارة معكم ومرقس ابني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Salutatzen çaituzte Babyloneco Eliça çuequin batean elegituac, eta ene seme Marc-ec.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 巴 比 伦 与 你 们 同 蒙 拣 选 的 教 会 问 你 们 安 。 我 儿 子 马 可 也 问 你 们 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 巴 比 倫 與 你 們 同 蒙 揀 選 的 教 會 問 你 們 安 。 我 兒 子 馬 可 也 問 你 們 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Celle qui est elue avec vous à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils. (French Darby)
- 1744 [L'Eglise] qui est à Babylone, élue avec vous, et Marc mon fils, vous saluent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es grüßen euch, die samt euch auserwählt sind zu Babylon, und mein Sohn Markus. (Luther 1912)
Italian
- 1649 La chiesa che è in Babilonia, eletta come voi, e Marco, mio figliuolo, vi salutano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 La chiesa che è in Babilonia eletta come voi, vi saluta; e così fa Marco, il mio figliuolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutat vos quae est in Babylone cumelecta et Marcus filius meus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствует вас избранная, подобно вам, церковь в Вавилоне и Марк, сын мой. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Församlingen i Babylon, utvald likasom eder församling, hälsar eder. Så gör ock min son Markus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Binabati kayo ng nasa Babilonia, na kasamang hinirang; at ni Marcos na aking anak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hội thánh của các người được chọn, tại thành Ba-by-lôn, chào anh em, con tôi là Mác cũng vậy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones