1 Peter 2:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* اكرموا الجميع. احبوا الاخوة. خافوا الله. اكرموا الملك <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Guciac ohoraitzaçue: anayetassunari on eritzoçue. Çareten Iaincoaren beldur. Regue ohora eçaçue.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 务 要 尊 敬 众 人 , 亲 爱 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 務 要 尊 敬 眾 人 , 親 愛 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Honorez tous les hommes; aimez tous les freres; craignez Dieu; honorez le roi. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Onorate tutti. Amate la fratellanza. Temete Iddio. Rendete onore al re. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Bevisen var man ära, älsken bröderna, »frukten Gud, ären konungen». (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Igalang ninyo ang lahat ng mga tao. Ibigin ninyo ang pagkakapatiran. Mangatakot kayo sa Dios. Igalang ninyo ang hari. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Hãy kính mọi người; yêu anh em; kính sợ Ðức Chúa Trời; tôn trọng vua. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:18, 24 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 2:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Honoure all men. Loue brotherly fellishippe. Feare God. Honoure the kynge. (Coverdale Bible)
  • 1568 Honour all men. Loue brotherly felowship. Feare God. Honour the kyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Give due honor to all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Honor all men, Love the brotherhood, Fear God, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Treat all men with respect: love the brotherhood: fear God: honor the king. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto all men, give honour, unto the brotherhood, shew love, unto God, give reverence, the king, hold in honour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Honor all people; love the brotherhood with divine love; fear God; honor the king. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Show honour to every one. Love the Brotherhood, 'revere God, honour the emperor.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Honour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اكرموا الجميع. احبوا الاخوة. خافوا الله. اكرموا الملك (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guciac ohoraitzaçue: anayetassunari on eritzoçue. Çareten Iaincoaren beldur. Regue ohora eçaçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 务 要 尊 敬 众 人 , 亲 爱 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 務 要 尊 敬 眾 人 , 親 愛 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Honorez tous les hommes; aimez tous les freres; craignez Dieu; honorez le roi. (French Darby)
  • 1744 Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Onorate tutti. Amate la fratellanza. Temete Iddio. Rendete onore al re. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Bevisen var man ära, älsken bröderna, »frukten Gud, ären konungen». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Igalang ninyo ang lahat ng mga tao. Ibigin ninyo ang pagkakapatiran. Mangatakot kayo sa Dios. Igalang ninyo ang hari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy kính mọi người; yêu anh em; kính sợ Ðức Chúa Trời; tôn trọng vua. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools