1 Peter 2:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For which thing the scripture seith, Lo! Y schal sette in Syon the hiyeste corner stoon, chosun and preciouse; and he that schal belieue in hym, schal not be confoundid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wherfore it is contayned in the scripture: beholde I put in Sion an heed corner stone electe and precious: and he that beleveth on him shall not be ashamed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Wherfore it is conteyned in the scripture: Beholde, I put in Sion an heade corner stone, electe & precious, and he that beleueth on him, shal not be cofounded. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Wherfore it is contayned also in þe scripture: beholde I put in Sion a stone to be layed in þe chefe corner, electe & precious. & he þt beleueth on him shall not be confounded. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wherfore it is contained in the scrypture: beholde, I put in Syon an head corner stone, electe and precyous: and he that beleueth on hym, shall not be ashamed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wherefore it is conteyned also in the scripture: beholde, I put in Sion a stone to be laide in the chiefe corner, elect and precious, and he that beleueth on hym, shall not be confounded. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherefore also it is conteyned in the Scripture, Beholde, I put in Sion a chiefe corner stone, elect and precious: and hee that beleeueth therein, shall not be ashamed. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wherefore it is conteined in the Scripture, Beholde, I lay in Sion a chiefe corner stone, elect, precious, and he that beleeueth on him, shall not be confounded. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] wherefore it is said in the scripture, I lay in Sion the principal stone of the angle, a choice one of great value: he that ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief cornerstone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Whence also it is said in scripture, Behold I lay in Sion a chief corner-stone, choice and precious: and he that confideth on it shall not be ashamed. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious, and he that believeth on him shall not be confounded. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Wherefore also it is contained in the scripture, "Behold, I lay in Sion a cornerstone, elect, precious, and the believer on him shall never be confounded." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Wherefore, it is contained in the scripture, "Behold I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: whoever trusts in it, shall not be ashamed." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For it is said in the scripture, Behold, I lay in Zion a stone choice and honourable in the head of the corner: whosoever believeth in him shall not be ashamed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for it is said in the Scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious, and he that believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Because it is contained in the writing: Lo, I place in Zion a stone corner-foundation, chosen, honorable; and the believing on it, not not may be ashamed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Because it is contained in the Scripture: Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, chosen, honored; and he that believes on him shall not be put to shame. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Because it is contained in the Scripture: "Behold, I lay in Zion a chief corner–stone, chosen, honored; and he that believeth in him shall not be put to shame." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Wherefore, also, it is contained in the Writing: `Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Inasmuch as it is contained in scripture––Lo! I lay in Zion an outmost corner stone, chosen, held in honour, and, he that resteth faith thereupon, shall not be put to shame. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Because it runs thus in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect, precious: and the one believing on him can not be ashamed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Because it is contained in Scripture, "Behold, I lay in Zion a Chief Corner-Stone, Elect, Precious; and he who believes on Him shall in nowise be put to shame." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For there is a passage of Scripture that runs—'See, I am placing in Zion a choice and precious corner-stone; And he who believes in him shall have no cause for shame.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For it is contained in Scripture, "SEE, I AM PLACING ON MOUNT ZION A CORNERSTONE, CHOSEN, AND HELD IN HONOUR, AND HE WHOSE FAITH RESTS ON HIM SHALL NEVER HAVE REASON TO FEEL ASHAMED." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] because it is contained in Scripture: Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, chosen, precious, and he that believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:51, 23 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 2:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For which thing the scripture seith, Lo! Y schal sette in Syon the hiyeste corner stoon, chosun and preciouse; and he that schal belieue in hym, schal not be confoundid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Wherfore it is contayned in the scripture: beholde I put in Sion an heed corner stone electe and precious: and he that beleveth on him shall not be ashamed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Wherfore it is conteyned in the scripture: Beholde, I put in Sion an heade corner stone, electe & precious, and he that beleueth on him, shal not be cofounded. (Coverdale Bible)
  • 1540 Wherfore it is contayned also in þe scripture: beholde I put in Sion a stone to be layed in þe chefe corner, electe & precious. & he þt beleueth on him shall not be confounded. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Wherfore it is contained in the scrypture: beholde, I put in Syon an head corner stone, electe and precyous: and he that beleueth on hym, shall not be ashamed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Wherefore it is conteyned also in the scripture: beholde, I put in Sion a stone to be laide in the chiefe corner, elect and precious, and he that beleueth on hym, shall not be confounded. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Wherefore also it is conteyned in the Scripture, Beholde, I put in Sion a chiefe corner stone, elect and precious: and hee that beleeueth therein, shall not be ashamed. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Wherefore it is conteined in the Scripture, Beholde, I lay in Sion a chiefe corner stone, elect, precious, and he that beleeueth on him, shall not be confounded. (King James Version)
  • 1729 wherefore it is said in the scripture, I lay in Sion the principal stone of the angle, a choice one of great value: he that (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief cornerstone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Whence also it is said in scripture, Behold I lay in Sion a chief corner-stone, choice and precious: and he that confideth on it shall not be ashamed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious, and he that believeth on him shall not be confounded. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore also it is contained in the scripture, "Behold, I lay in Sion a cornerstone, elect, precious, and the believer on him shall never be confounded." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, it is contained in the scripture, "Behold I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: whoever trusts in it, shall not be ashamed." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For it is said in the scripture, Behold, I lay in Zion a stone choice and honourable in the head of the corner: whosoever believeth in him shall not be ashamed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for it is said in the Scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious, and he that believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because it is contained in the writing: Lo, I place in Zion a stone corner-foundation, chosen, honorable; and the believing on it, not not may be ashamed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Because it is contained in the Scripture: Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, chosen, honored; and he that believes on him shall not be put to shame. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Because it is contained in the Scripture: "Behold, I lay in Zion a chief corner–stone, chosen, honored; and he that believeth in him shall not be put to shame." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 Wherefore, also, it is contained in the Writing: `Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 Inasmuch as it is contained in scripture––Lo! I lay in Zion an outmost corner stone, chosen, held in honour, and, he that resteth faith thereupon, shall not be put to shame. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Because it runs thus in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect, precious: and the one believing on him can not be ashamed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Because it is contained in Scripture, "Behold, I lay in Zion a Chief Corner-Stone, Elect, Precious; and he who believes on Him shall in nowise be put to shame." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For there is a passage of Scripture that runs—'See, I am placing in Zion a choice and precious corner-stone; And he who believes in him shall have no cause for shame.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For it is contained in Scripture, "SEE, I AM PLACING ON MOUNT ZION A CORNERSTONE, CHOSEN, AND HELD IN HONOUR, AND HE WHOSE FAITH RESTS ON HIM SHALL NEVER HAVE REASON TO FEEL ASHAMED." (Weymouth New Testament)
  • 1918 because it is contained in Scripture: Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, chosen, precious, and he that believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools