Acts 26:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Acts 26:20}}
{{Template:Verses in Acts 26:20}}
-
* '''[[Acts 26:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26:20]]'''  
+
* '''[[Acts 26:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26:20]]''' [[235|ἀλλὰ]] [[3588|τοῖς]] [[1722|ἐν]] [[1154|Δαμασκῷ]] [[4412|πρῶτον]] [[2532|καὶ]] [[2414|Ἱεροσολύμοις]], [[1519|εἰς]] [[3956|πᾶσάν]] [[5037|τε]] [[3588|τὴν]] [[5561|χώραν]] [[3588|τῆς]] [[2449|Ἰουδαίας]], [[2532|καὶ]] [[3588|τοῖς]] [[1484|ἔθνεσιν]], [[518|ἀπήγγελλον]] [[3340|μετανοεῖν]], [[2532|καὶ]] [[1994|ἐπιστρέφειν]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[514|ἄξια]] [[3588|τῆς]] [[3341|μετανοίας]] [[2041|ἔργα]] [[4238|πράσσοντας]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 16:17, 3 November 2016

Template:Verses in Acts 26:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 26:20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 26:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 26:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 but Y tolde to hem that been at Damask first, and at Jerusalem, and bi al the cuntre of Judee, and to hethene men, that thei schulden do penaunce, and be conuertid to God, and do worthi werkis of penaunce. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 but shewed fyrst vnto them of Damasco and at Ierusalem and thorow out all the costes of Iewry and to the gentyls that they shuld repent and turne to God and do the ryght workes of repentaunce. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 but shewed it first vnto them at Damascon, and at Ierusale, and in all the coastes of Iewry, and to the Heythen, that they shulde do pennaunce, and turne vnto God, and to do the righte workes of pennaunce. (Coverdale Bible)
  • 1540 but shewed fyrst vnto them of Damasco, and at Ierusalem, and thorow out all the coastes of Iewry, and then to the gentyls, that they shuld repent, and turne to God, and do soch workes as become them that repent. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 but shewed fyrst vnto them of Damasco, and at Hierusalem and through out all the coastes of Iewry, and to the gentyls, that they should repent, & tourne to God, and do the ryght workes of repentaunce. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But shewed first vnto them of Damascus, & at Hierusalem, and throughout all the coastes of Iurie, and then to the gentiles, that they shoulde repent, and turne to God, and do such workes as become them that repent. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But shewed first vnto them of Damascus, and at Hierusalem, & throughout all the coasts of Iudea, & then to the Gentiles, that they should repent and turne to God, and doe workes worthy amendement of life. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But shewed first vnto them of Damascus, and at Hierusalem, and thorowout all the coasts of Iudea, and then to the Gentiles, that they should repent and turne to God, and do works meete for repentance. (King James Version)
  • 1729 first I warn'd the people of Damascus, of Jerusalem, of all Judea, and then the Gentiles, to repent, and turn to God, by acting suitably to their repentance. (Mace New Testament)
  • 1745 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judea, and to the Gentiles, that they should repent, and turn to God, and do works meet for repentance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 but declared first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, and turn unto God, performing works suitable to repentance. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But first to them at Damascus and at Jerusalem, and through all the country of Judea, and then to the Gentiles, I declared, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but preached first to those at Damascus, and Jerusalem, and to all the region of Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, practicing works worthy of repentance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But showed first to them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but declared, first to them at Damascus, and at Jerusalem, and through all the country of Judea; and then to the Gentiles, that they should reform, and return to God, performing deeds worthy of reformation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 but preached, at first to them who were in Darmsuk, and to them who were at Urishlem, and in all the districts of Jihud, and also to the Gentiles have I preached, that they should repent, and turn to Aloha, and do works worthy of repentance. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but preached first to those at Damascus and Jerusalem, and in all the country of Judea, and to the gentiles, that they should change their minds and turn to God, performing works worthy of a change of mind. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but to those in Damascus first and in Jerusalem, in all and the country of the Judea, and to the Gentiles, I declared to reform, and to turn to the God, worthy of the reformation works doing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 but to those in Damascus first, and in Jerusalem, and unto all the region of Judaea, and to the Gentiles, I announced that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but first to those in Damascus, and Jerusalem, and to all the country of Judaea, and then to the gentiles, I proclaimed that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 but shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but have, first to those both in Damascus and Jerusalem, and to all the region of Judaea, and to the nations, announced that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 but to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing works worthy of reformation; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But––both to them in Damascus, first, and in Jerusalem, unto all the country of Judaea also, and unto the nations, I carried tidings––that they should repent, and turn unto God, and, works worthy of their repentance, should practise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but first to those in Damascus, and also in Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and to the Gentiles, I was preaching that they should repent and turn to God, doing things worthy of repentance. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but I declared both to those in Damascus first, and in Jerusalem, and through all the region of Judea, and to the gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 on the contrary, first to those at Damascus and Jerusalem, and then through the whole of Judaea, and to the Gentiles as well, I began to preach repentance and conversion to God, and a life befitting that repentance. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but I proceeded to preach first to the people in Damascus, and then to those in Jerusalem and in all Judaea, and to the Gentiles, that they must repent and turn to God, and live lives consistent with such repentance. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but, to those in Damascus first, and also to those in Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and to the Gentiles, I announced that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل اخبرت اولا الذين في دمشق وفي اورشليم حتى جميع كورة اليهودية ثم الامم ان يتوبوا ويرجعوا الى الله عاملين اعمالا تليق بالتوبة‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Damascen ciradeney lehenic, eta Ierusalemen, eta Iudeaco comarca gucian ciradeney, guero Gentiley-ere predicatu diraueat emenda litecen eta conuerti Iaincoagana, obrác eguiten lituztelaric emendamendutaco digneac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 先 在 大 马 色 , 後 在 耶 路 撒 冷 和 犹 太 全 地 , 以 及 外 邦 , 劝 勉 他 们 应 当 悔 改 归 向 神 , 行 事 与 悔 改 的 心 相 称 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 先 在 大 馬 色 , 後 在 耶 路 撒 冷 和 猶 太 全 地 , 以 及 外 邦 , 勸 勉 他 們 應 當 悔 改 歸 向 神 , 行 事 與 悔 改 的 心 相 稱 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais j'ai annonce premierement à ceux de Damas, et à Jerusalem, et à tout le pays de la Judee, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la repentance. (French Darby)
  • 1744 Mais j'ai annoncé premièrement à ceux qui étaient à Damas, et puis à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem und in alle Gegend des jüdischen Landes und auch der Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehrten zu Gott und täten rechtschaffene Werke der Buße. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Anzi, prima a que’ di Damasco, e poi in Gerusalemme, e per tutto il paese della Giudea, ed a’ Gentili, ho annunziato che si ravveggano, e si convertano a Dio, facendo opere convenevoli al ravvedimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma, prima a que’ di Damasco, poi a Gerusalemme e per tutto il paese della Giudea e ai Gentili, ho annunziato che si ravveggano e si convertano a Dio, facendo opere degne del ravvedimento. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 utan predikade först för dem som voro i Damaskus och i Jerusalem, och sedan över hela judiska landet och för hedningarna, att de skulle göra bättring och omvända sig till Gud och göra sådana gärningar som tillhöra bättringen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kundi nangaral akong unauna sa mga taga Damasco, at sa Jerusalem din naman, at sa buong lupain ng Judea, at gayon din sa mga Gentil, na sila'y mangagsisi at mangagbalik-loob sa Dios, na mangagsigawa ng mga gawang karapatdapat sa pagsisisi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng đầu hết tôi khuyên dỗ người thành Ða-mách, kế đến người thành Giê-ru-sa-lem và cả xứ Giu-đê, rồi đến các dân ngoại rằng phải ăn năn và trở lại cùng Ðức Chúa Trời, làm công việc xứng đáng với sự ăn năn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools