1 Peter 1:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] in to eritage vncorruptible, and vndefoulid, and that schal not fade, that is kept in heuenes for you, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] to enioye an inheritaunce immortall and vndefiled and that purifieth not reserved in heven for you ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] to an vncorruptible and vndefyled inheritaunce, which neuer shal fade awaye, but is reserued in heauen for you (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] to an inherytaunce immortall and vndefyled, and that perissheth not, reserued in heauen for you, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] to enioye an enherytaunce immortall & vndefyled, and that putryfyeth not, reserued in heauen for you, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] To an inheritaunce immortall, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] To an inheritance immortall and vndefiled, and that withereth not, reserued in heauen for vs, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] To an inheritance incorruptible, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] in the enjoyment of a state, that can never change or decay, a state reserv'd in heaven for us, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] to an inheritance incorruptible, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] To an inheritance incorruptible and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] to an inheritance incorruptible and undefiled, and unfading, preserved in the heavens for us; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and to the inheritance which is not corruptible, and not defiled, and not to be consumed, which is prepared for you in heaven, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] to an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, kept in heaven for you (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] to an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, having been kept in heavens for you, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] unto an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] to an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] to an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Unto an inheritance, incorruptible and undefiled and unfading, reserved in the heavens for you (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and never fading, having been kept in the heavens unto you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading; kept in Heaven for you, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] given us the new Life of undying hope, that promises an inheritance, imperishable, stainless, unfading, which has been reserved for you in Heaven (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] to an inheritance imperishable, undefiled and unfading, which has been reserved in Heaven for you, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] for an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, reserved in heaven for you, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 10:43, 19 May 2015
Template:Verses in 1 Peter 1:4
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 1:4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 1:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 1:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 in to eritage vncorruptible, and vndefoulid, and that schal not fade, that is kept in heuenes for you, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 to enioye an inheritaunce immortall and vndefiled and that purifieth not reserved in heven for you (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 to an vncorruptible and vndefyled inheritaunce, which neuer shal fade awaye, but is reserued in heauen for you (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 to an inherytaunce immortall and vndefyled, and that perissheth not, reserued in heauen for you, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 to enioye an enherytaunce immortall & vndefyled, and that putryfyeth not, reserued in heauen for you, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To an inheritaunce immortall, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 To an inheritance immortall and vndefiled, and that withereth not, reserued in heauen for vs, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To an inheritance incorruptible, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you, (King James Version)
- 1729 in the enjoyment of a state, that can never change or decay, a state reserv'd in heaven for us, (Mace New Testament)
- 1745 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to an inheritance incorruptible, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 To an inheritance incorruptible and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 to an inheritance incorruptible and undefiled, and unfading, preserved in the heavens for us; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and to the inheritance which is not corruptible, and not defiled, and not to be consumed, which is prepared for you in heaven, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 to an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, kept in heaven for you (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, having been kept in heavens for you, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 unto an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 to an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto an inheritance, incorruptible and undefiled and unfading, reserved in the heavens for you (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and never fading, having been kept in the heavens unto you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading; kept in Heaven for you, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 given us the new Life of undying hope, that promises an inheritance, imperishable, stainless, unfading, which has been reserved for you in Heaven (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 to an inheritance imperishable, undefiled and unfading, which has been reserved in Heaven for you, (Weymouth New Testament)
- 1918 for an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, reserved in heaven for you, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones