John 5:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta cen guiçon-bat han hoguey eta hemeçortzi vrthez erharçunac çaducanic. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 在 那 里 有 一 个 人 , 病 了 三 十 八 年 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 在 那 裡 有 一 個 人 , 病 了 三 十 八 年 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At naroon ang isang lalake, na may tatlongpu't walong taon nang maysakit. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Nơi đó, có một người bị bịnh đã được ba mươi tám năm. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:57, 17 June 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 5:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 5:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And a man was there, hauynge eiyte and thritti yeer in his sikenesse. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And a certayne ma was theare which had bene diseased .xxxviii. yeares. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there was a man, which had lyen sicke eight and thirtie yeares. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And a certayne man was there, whych had bene dyseased .xxxviij. yeres. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And a certayne man was there whyche had ben diseased .xxxviij. yeares. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And a certaine man was there, which had ben diseased thirtie & eyght yeres. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And a certaine man was there, which had an infirmitie thirtie and eight yeeres. (King James Version)
- 1729 now a certain man was there, who had been sick eight and thirty years. (Mace New Testament)
- 1745 But a man was there, who had lived thirty and eight years in his infirmity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there was a man who had been under illness thirty eight years. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And a certain man was there, who had been diseased eight and thirty years. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And there was a certain man there, who had a complaint of thirty years standing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, there was one there, who had been diseased thirty–eight years. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But a certain man was there who for thirtyand-eight years had been in a disease. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And there was a certain man there who had been sick thirty-eight years. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Was and a certain man there, thirty and eight years being in the feeble health. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty–eight years. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And there was a certain man there, who, for thirty–eight years, had continued in his sickness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And a certain man was there, who had been for thirty-eight years in his infirmity. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 One man who was there had been afflicted for thirty-eight years. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years. (Weymouth New Testament)
- 1918 But there was a man there that had been sick thirty-eight years. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cen guiçon-bat han hoguey eta hemeçortzi vrthez erharçunac çaducanic.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 那 里 有 一 个 人 , 病 了 三 十 八 年 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 那 裡 有 一 個 人 , 病 了 三 十 八 年 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. (French Darby)
- 1744 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At naroon ang isang lalake, na may tatlongpu't walong taon nang maysakit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nơi đó, có một người bị bịnh đã được ba mươi tám năm. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones