Luke 20:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
-
==English Translations==
+
==Foreign Language Versions==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
====[[Arabic]]====
 +
* وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
-
* [[1395 AD|1395]] and the laste of alle the womman is deed. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
-
* [[1534 AD|1534]] Last of all the woma dyed also. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
====[[Basque]]====
-
* [[1535 AD|1535]] At the last after them all, the woman dyed also. (Coverdale Bible)
+
* Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.  
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1540 AD|1540]] Last of all the woman dyed also. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
-
* [[1549 AD|1549]] Laste of all the woman dyed also. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
====[[Chinese]]====
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* 1 後 来 妇 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* 1 後 來 婦 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
-
* [[1568 AD|1568]] Last of all, the woman dyed also. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
====[[French]]====
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* et apres eux tous la femme aussi mourut. (French Darby)
-
* [[1587 AD|1587]] And last of all the woman dyed also. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1744 AD|1744]] Et après tous la femme aussi mourut. (Martin 1744)
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
-
* [[1611 AD|1611]] Last of all the woman died also. ([[King James Version]])
+
====[[German]]====
-
* [[1729 AD|1729]] at last the woman died too. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
-
* [[1745 AD|1745]] At last the woman also died. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1912 AD|1912]] Zuletzt nach allen starb auch das Weib. (Luther 1912)
-
* [[1769 AD|1769]] Last of all the woman died also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
====[[Italian]]====
-
* [[1770 AD|1770]] And they died and left no children. Last of all the woman also died. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1649 AD|1649]] Ora, dopo tutti, morì anche la donna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1790 AD|1790]] Last of all the woman died also. Therefore in the resurrection whose wife of them is she? (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1927 AD|1927]] In ultimo, anche la donna morì. (Riveduta Bible 1927)
-
* [[1795 AD|1795]] And last of all died also the woman. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
====[[Japanese]]====
-
* [[1833 AD|1833]] Last of all the woman died also. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
-
* [[1835 AD|1835]] Last of all, the woman also died. (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
====[[Latin]]====
-
* [[1849 AD|1849]] Died in the end also the woman. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* novissima omnium mortua est et mulier [[Latin Vulgate]]
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
====[[Pidgin]]====
-
* [[1858 AD|1858]] And last, the woman died also. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
-
* [[1865 AD|1865]] Last and of all died also the woman. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
====[[Romainian]]====
-
* [[1865 AD|1865]] At last the woman also died. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
-
* [[1869 AD|1869]] At last the woman also died. (Noyes Translation by George Noyes)
+
====[[Russian]]====
-
* [[1873 AD|1873]] Last of all the woman died also. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1876 AD|1876]] после всех умерла и жена; [[Russian Synodal Version]]
-
* [[1885 AD|1885]] Afterward the woman also died. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
Phonetically:
-
* [[1890 AD|1890]] and last of all the woman also died. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
====[[Spanish]]====
-
* [[1898 AD|1898]] and last of all died also the woman: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* (RVG Spanish)
-
* [[1901 AD|1901]] Afterward the woman also died. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
====[[Swedish]]====
-
* [[1902 AD|1902]] Later on, the woman also, died. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1917 AD|1917]] Slutligen dog ock hustrun. (Swedish - Svenska 1917)
-
* [[1902 AD|1902]] Last of all the woman also died. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
====[[Tagalog]]====
-
* [[1904 AD|1904]] At last the woman also died. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1905 AD|1905]] Pagkatapos ay namatay naman ang babae. (Ang Dating Biblia 1905)
-
* [[1904 AD|1904]] The woman herself was the last to die. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
====[[Tok Pisin]]====
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
-
* [[1912 AD|1912]] Finally the woman also died. (Weymouth New Testament)
+
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1918 AD|1918]] At last the woman also died. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1934 AD|1934]] Rốt lại, người đờn bà cũng chết. (VIET)
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
-
* ([[BBE]])
+
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
-
* ([[Common English Bible]])
+
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
-
* ([[New Living Translation]])
+
-
* ([[Amplified Bible]])
+
-
* ([[The Message]])
+
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 13:40, 17 June 2015

Template:Verses in Luke 20:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:32 Last of all the woman died also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 後 来 妇 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 後 來 婦 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et apres eux tous la femme aussi mourut. (French Darby)
  • 1744 Et après tous la femme aussi mourut. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In ultimo, anche la donna morì. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Slutligen dog ock hustrun. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagkatapos ay namatay naman ang babae. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rốt lại, người đờn bà cũng chết. (VIET)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools