Matthew 11:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] But whanne Joon in boondis hadde herd the werkis of Crist, he sente tweyne of hise disciplis, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seide to him, `Art thou he that schal come, or we abiden another? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] When Ihon beinge in preson hearde ye workes of Christ he sent two of his disciples ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and sayde vnto him. Arte thou he that shall come: or shall we loke for another. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] Whan Ihon beinge in preson herde of the workes of Christ, he sent two of his disciples, (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and sayde vnto him: Art thou he yt shal come, or shal we loke for another? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] When Iohn beynge in preson hearde the workes of Christ, he sent two of hys dyscyples, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & sayde vnto hym: Art thou he that shall come: or do we loke for another. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] When Iohn beinge in prison hearde the workes of Christe, he sent two of his discyples ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and sayd vnto him. Art thou he that shal come: or shall we loke for another. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] When Iohn being in prison heard the workes of Christe, he sent two of his disciples, and sayde vnto him: ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Art thou he that shoulde come? or do we loke for another? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] And when Iohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto him, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Art thou he that shoulde come, or shal we looke for another? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] Now when Iohn had heard in the prison the workes of Christ, he sent two of his disciples, ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And said vnto him, Art thou hee that should come? Or doe wee looke for another? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] in the mean time John having heard in his confinement of the actions of Christ, he sent two of his disciples to ask him, ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] art thou he that was to come, or must we expect another? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] Now when John had heard in the prison the works of Jesus, he sent two of his disciples, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] Now when John heard in prison of the works of Christ, (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] he sent two of his disciples to ask Him, Art thou He who was to come, or are we to expect another? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And said to him, Art thou he that is to come, or look we for another? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] Then John, having heard in prison the works of Christ, sent two of his disciples, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and said unto him, Art thou he that cometh, or should we expect another? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] Now John, having heard in prison of the works of the Messiah, sent two of his disciples, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] who asked him, Are you he that comes, or must we expect another? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] But Juchanon, when he heard in the house of the bound the works of the Meshicha, sent by his disciples, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and said to him, Art thou He that cometh, or another are we to expect? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] AND John hearing in the prison of the works of Christ, sending by his disciples, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] said to him, Are you he that was coming, or look we for another? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] The and John having heard in the prison the works of the Anointed, having sent two of the disciples of himself, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] said to him: Thou art the coming one, or another are we to look for? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] And John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and said to him: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] And John, having heard in the prison of the works of Christ, sent by his disciples, (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and said to him, Art thou he that is to come, or are we to look for another? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and said to him, Art thou the coming [one]? or are we to wait for another? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] Now, John, hearing in the prison the works of the Christ, sending through his disciples, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] said unto him, Art, thou, the coming one? or, a different one, are we to expect? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] And John hearing in the prison the works of Christ, sending two of his disciples, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] said to Him, Art thou He who is coming, or must we expect another? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] And John, having heard, in the prison, of the works of the Christ, sending by his disciples, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] said to Him, "Art Thou the Coming One, or are we to look for another?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and asked—" Are you 'The Coming One,' or are we to look for some one else?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] Now John had heard in prison about the Christ's doings, and he sent some of his disciples to inquire: (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Are you the Coming One, or is it a different person that we are to expect?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] But John, having heard in prison of the works of Christ, sent by his disciples, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and said to him: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:50, 10 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:3 And said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sayde vnto him: Art thou he yt shal come, or shal we loke for another? (Coverdale Bible)
  • 1568 Art thou he that shoulde come? or do we loke for another? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 he sent two of his disciples to ask Him, Art thou He who was to come, or are we to expect another? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And said to him, Art thou he that is to come, or look we for another? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and said unto him, Art thou he that cometh, or should we expect another? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who asked him, Are you he that comes, or must we expect another? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 said to him, Are you he that was coming, or look we for another? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and said to him: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and said to him, Art thou he that is to come, or are we to look for another? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and said to him, Art thou the coming [one]? or are we to wait for another? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 said unto him, Art, thou, the coming one? or, a different one, are we to expect? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 said to Him, Art thou He who is coming, or must we expect another? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 said to Him, "Art Thou the Coming One, or are we to look for another?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and asked—" Are you 'The Coming One,' or are we to look for some one else?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Are you the Coming One, or is it a different person that we are to expect?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 and said to him: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما يوحنا فلما سمع في السجن باعمال المسيح ارسل اثنين من تلاميذه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܫܕܪ ܒܝܕ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Ioannesec presoindeguian ençunic Christen obrác, igorriric bere discipuluetaric biga,

Bulgarian

  • 1940 А Иоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 在 监 里 听 见 基 督 所 作 的 事 , 就 打 发 两 个 门 徒 去 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 在 監 裡 聽 見 基 督 所 作 的 事 , 就 打 發 兩 個 門 徒 去 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit: (French Darby)
  • 1744 Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire : (Martin 1744)
  • 1744 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörete, sandte er seiner Jünger zwei. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus (O. Christi) hörte, sandte er durch seine Jünger (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or Giovanni, avendo nella prigione udite le opere di Gesù, mandò due dei suoi discepoli, a dirgli: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ioan a auzit din temniţă despre lucrările lui Hristos, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när Johannes i sitt fängelse fick höra om Kristi gärningar, sände han bud med sina lärjungar (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang marinig nga ni Juan sa bilangguan ang mga gawa ni Cristo, ay nagpasugo siya sa pamamagitan ng kaniyang mga alagad, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Giăng ở trong ngục nghe nói về các công việc của Ðấng Christ, thì sai môn đồ mình đến thưa cùng Ngài rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools