Matthew 11:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] | + | * [[1395 AD|1395]] and seide to him, `Art thou he that schal come, or we abiden another? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] | + | * [[1534 AD|1534]] and sayde vnto him. Arte thou he that shall come: or shall we loke for another. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] | + | * [[1535 AD|1535]] and sayde vnto him: Art thou he yt shal come, or shal we loke for another? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] | + | * [[1540 AD|1540]] & sayde vnto hym: Art thou he that shall come: or do we loke for another. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] | + | * [[1549 AD|1549]] and sayd vnto him. Art thou he that shal come: or shall we loke for another. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] | + | * [[1568 AD|1568]] Art thou he that shoulde come? or do we loke for another? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] | + | * [[1587 AD|1587]] Art thou he that shoulde come, or shal we looke for another? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] | + | * [[1611 AD|1611]] And said vnto him, Art thou hee that should come? Or doe wee looke for another? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] | + | * [[1729 AD|1729]] art thou he that was to come, or must we expect another? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] | + | * [[1745 AD|1745]] And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] | + | * [[1769 AD|1769]] And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] | + | * [[1770 AD|1770]] he sent two of his disciples to ask Him, Art thou He who was to come, or are we to expect another? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] | + | * [[1790 AD|1790]] And said to him, Art thou he that is to come, or look we for another? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] | + | * [[1795 AD|1795]] and said unto him, Art thou he that cometh, or should we expect another? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] | + | * [[1833 AD|1833]] And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] | + | * [[1835 AD|1835]] who asked him, Are you he that comes, or must we expect another? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] | + | * [[1849 AD|1849]] and said to him, Art thou He that cometh, or another are we to expect? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] | + | * [[1858 AD|1858]] said to him, Are you he that was coming, or look we for another? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] | + | * [[1865 AD|1865]] said to him: Thou art the coming one, or another are we to look for? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] | + | * [[1865 AD|1865]] and said to him: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] | + | * [[1869 AD|1869]] and said to him, Art thou he that is to come, or are we to look for another? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] | + | * [[1873 AD|1873]] and said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] | + | * [[1885 AD|1885]] and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] | + | * [[1890 AD|1890]] and said to him, Art thou the coming [one]? or are we to wait for another? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] | + | * [[1898 AD|1898]] said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] said unto him, Art, thou, the coming one? or, a different one, are we to expect? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] said to Him, Art thou He who is coming, or must we expect another? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] said to Him, "Art Thou the Coming One, or are we to look for another?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] and asked—" Are you 'The Coming One,' or are we to look for some one else?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] | + | * [[1912 AD|1912]] "Are you the Coming One, or is it a different person that we are to expect?" (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] | + | * [[1918 AD|1918]] and said to him: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:50, 10 December 2014
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 11:3 And said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide to him, `Art thou he that schal come, or we abiden another? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sayde vnto him. Arte thou he that shall come: or shall we loke for another. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde vnto him: Art thou he yt shal come, or shal we loke for another? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & sayde vnto hym: Art thou he that shall come: or do we loke for another. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and sayd vnto him. Art thou he that shal come: or shall we loke for another. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Art thou he that shoulde come? or do we loke for another? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Art thou he that shoulde come, or shal we looke for another? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And said vnto him, Art thou hee that should come? Or doe wee looke for another? (King James Version)
- 1729 art thou he that was to come, or must we expect another? (Mace New Testament)
- 1745 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 he sent two of his disciples to ask Him, Art thou He who was to come, or are we to expect another? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And said to him, Art thou he that is to come, or look we for another? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and said unto him, Art thou he that cometh, or should we expect another? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who asked him, Are you he that comes, or must we expect another? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said to him, Art thou He that cometh, or another are we to expect? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 said to him, Are you he that was coming, or look we for another? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 said to him: Thou art the coming one, or another are we to look for? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and said to him: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and said to him, Art thou he that is to come, or are we to look for another? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and said to him, Art thou the coming [one]? or are we to wait for another? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 said unto him, Art, thou, the coming one? or, a different one, are we to expect? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 said to Him, Art thou He who is coming, or must we expect another? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 said to Him, "Art Thou the Coming One, or are we to look for another?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and asked—" Are you 'The Coming One,' or are we to look for some one else?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Are you the Coming One, or is it a different person that we are to expect?" (Weymouth New Testament)
- 1918 and said to him: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما يوحنا فلما سمع في السجن باعمال المسيح ارسل اثنين من تلاميذه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܫܕܪ ܒܝܕ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Ioannesec presoindeguian ençunic Christen obrác, igorriric bere discipuluetaric biga,
Bulgarian
- 1940 А Иоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 翰 在 监 里 听 见 基 督 所 作 的 事 , 就 打 发 两 个 门 徒 去 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 翰 在 監 裡 聽 見 基 督 所 作 的 事 , 就 打 發 兩 個 門 徒 去 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit: (French Darby)
- 1744 Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire : (Martin 1744)
- 1744 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörete, sandte er seiner Jünger zwei. (Luther 1545)
- 1871 Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus (O. Christi) hörte, sandte er durch seine Jünger (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or Giovanni, avendo nella prigione udite le opere di Gesù, mandò due dei suoi discepoli, a dirgli: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ioan a auzit din temniţă despre lucrările lui Hristos, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när Johannes i sitt fängelse fick höra om Kristi gärningar, sände han bud med sina lärjungar (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang marinig nga ni Juan sa bilangguan ang mga gawa ni Cristo, ay nagpasugo siya sa pamamagitan ng kaniyang mga alagad, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Giăng ở trong ngục nghe nói về các công việc của Ðấng Christ, thì sai môn đồ mình đến thưa cùng Ngài rằng: (VIET)