Revelation 18:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 48: Line 48:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 18:15 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 06:41, 20 July 2016

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:15 οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ' αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 18:15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 18:15 The merchants of these things who became rich by her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and wailing,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 18:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And marchaundis of these thingis schulen no more fynde tho thingis. Thei that ben maad riche of it, schulen stonde fer, for drede of turmentis of it, wepynge, and mornynge, and seiynge, Wo! (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The marchauntes of these thynges which were wexed ryche shall stonde a farre of from her for feare of the punyshment of her wepynge and waylynge (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The marchauntes of these thinges which were wexed ryche by her, shall stonde afarre of for feare of the punysshment of her, wepynge and waylinge, (Coverdale Bible)
  • 1540 The marchauntes of these thynges whyche were wexed ryche, shall stande a farre of from hir, for feare of þe punyshement of her, wepynge and waylynge, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The marchauntes of these thinges, which were wexed riche shal stand a farre of from her, for feare of the punishement of her, weping & waylynge, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The marchauntes of these thynges whiche were waxed ryche, shall stande a farre of fro her for feare of the punishment of her, wepyng and waylyng, (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 The marchants of these thinges which were waxed riche, shall stand a farre off from her, for feare of her torment, weeping and wayling, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 The Merchants of these things which were made riche by her, shall stand afarre off for the feare of her torment, weeping and wailing. (King James Version)
  • 1729 of these wares who were enrich'd by her, shall stand afar off, under the dread of her torments, with tears and lamentations, (Mace New Testament)
  • 1745 The merchants of these things which were made rich by her, shall stand afar off, for fear of her torment, weeping and mourning, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The merchants of these things, who grew rich by their trade with her, shall stand afar off for fear of her torment, weeping and mourning, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off, for fear of her torment, weeping and mourning, Saying, Alas, alas! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The merchants of these things who enriched themselves by her, shall stand afar off through terror of her torment, weeping and wailing, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The merchants of these commodities, who were enriched by her, shall stand afar off, for fear of her torment, weeping, and mourning, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And dealers in these things, and those who became rich by her, shall stand afar off for fear of her distress, weeping and lamenting, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The merchants of these things those having been enriched from her, from at a distance shall stand, because of the fear of the torment of her, weeping and mourning, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The merchants of these things, who were enriched by her, afar off, shall stand, because of their fear of her torment, weeping, and grieving, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The merchants of these things, who have grown rich from her, will stand a long way off on account of the fear of her torment, weeping and mourning; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The merchants who sold these things, and grew rich by her, will stand at a distance weeping and wailing, horrified at her torture, and crying— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Those who traded in these things, who were made rich by her, shall stand far off for fear of her torment, weeping and mourning and (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • تجار هذه الاشياء الذين استغنوا منها سيقفون من بعيد من اجل خوف عذابها يبكون وينوحون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܐܢܘܢ ܬܓܪܐ ܕܗܠܝܢ ܕܥܬܪܘ ܡܢܗ ܡܢ ܩܒܘܠ ܢܩܘܡܘܢ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܫܘܢܩܗ ܟܕ ܒܟܝܢ ܘܐܒܝܠܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauén merkatariac bada abrastu içanic vrrun harenganic egonen dirate haren tormentaren beldurrez, nigarrez eta deithorez daudela.

Bulgarian

  • 1940 Търгуващите с тия неща, които се обогатиха от нея, ще застанат отдалеч поради страх от мъките й, ще плачат и ще жалеят, казвайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 贩 卖 这 些 货 物 、 藉 着 他 发 了 财 的 客 商 , 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 远 远 的 站 着 哭 泣 悲 哀 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 販 賣 這 些 貨 物 、 藉 著 他 發 了 財 的 客 商 , 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 遠 遠 的 站 著 哭 泣 悲 哀 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et (French Darby)
  • 1744 Les marchands, [dis-je], de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil; (Martin 1744)
  • 1744 Ceux qui vendaient ces choses, qui s'étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d'elle, dans la crainte de sa torture, pleurant et se lamentant, et disant: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Kaufleute solcher Ware, die von ihr sind reich worden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen (Luther 1545)
  • 1871 Die Kaufleute dieser Dinge, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen, weinend und trauernd, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Händler solcher Ware, die von ihr sind reich geworden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I mercatanti di queste cose, i quali erano arricchiti di lei, se ne staranno da lungi, per tema del suo tormento, piangendo, e facendo cordoglio, e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I mercanti di queste cose che sono stati arricchiti da lei se ne staranno da lungi per tema del suo tormento, piangendo e facendo cordoglio, e dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ceice fac negoţ cu aceste lucruri, cari s'au îmbogăţit de pe urma ei, vor sta departe de ea, de frica chinului ei. Vor plînge, se vor tîngui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De som handlade med sådant, de som skaffade sig rikedom genom henne, de skola stå långt ifrån, av förfäran över hennes pina; de skola gråta och sörja (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga mangangalakal ng mga bagay na ito, na nangagsiyaman dahil sa kaniya, ay mangagsisitayo sa malayo dahil sa takot sa pahirap sa kaniya, na nagsisiiyak at nagsisipagluksa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các nhà buôn đó đã nhờ Ba-by-lôn làm nên giàu, sẽ đứng cách xa, vì e phải chia khổ cùng nó; họ sẽ than khóc và buồn rầu, mà rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools