Revelation 5:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→External Links) |
||
Line 284: | Line 284: | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
+ | * [http://www.jeffriddle.net/2016/03/word-magazine-50-review-james-white-on.html Word Magazine # 50: Review: James White on Text on Apologia.Part 2] by [[Jeff Riddle]] of [[Stylos]] |
Revision as of 22:14, 5 April 2016
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὐδὲ βλέπειν αὐτό
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 5:3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 5:3 And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll, or to look at it.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And noon in heuene, nether in erthe, nether vnder erthe, myyte opene the book, nether biholde it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And no man in heven ner in erth nether vnder the erth was able to open the boke nether to loke thereon. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And no ma in heaue ner in earth, nether vnder ye earth, was able to ope ye boke, nether to loke thereon. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And no man in heauen ner in erth nether vnder þe erth, was able to open þe boke, nether to loke theron. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And no man in heauen nor in earth, neyther vnder the earth, was able to open the boke, neyther to loke theron. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to loke theron. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the Booke, neither to looke thereon. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to looke thereon. (King James Version)
- 1729 and no one in heaven, nor in earth, nor under the earth, was able to open the book, or to look therein. (Mace New Testament)
- 1745 And no one in heaven, nor on earth; neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And no one in heaven, nor on earth, nor under the earth, was able to open the book, or to look into it: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And none in heaven, or in earth, neither under the earth, was able to open the book neither to look thereon. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And no man was able in heaven, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, nor to look into it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And one one in heaven, nor upon the earth, nor under the earth, was able to open the scroll, or to look into it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And no one was able, in heaven above, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, or to inspect it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And no one in heaven above, nor on the earth, nor under the earth, could open the book, or look in it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And no one was able in the heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to see it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And no one was able, in heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the book, nor to look thereon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And no one in heaven, nor on the earth, nor under the earth, was able to open the book, nor to look thereon. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, no one, was able, in heaven, or on earth, or under the earth, to open the scroll, or, to look thereon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And no one in the heaven, nor upon the earth, nor beneath the earth, was able to open the book, and to look into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And no one in Heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book or to look upon it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But no one either in Heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And no one in heaven, neither on the earth nor under the earth, was able to open the book nor to look upon it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلم يستطع احد في السماء ولا على الارض ولا تحت الارض ان يفتح السفر ولا ان ينظر اليه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܝܬ ܕܐܬܡܨܝ ܒܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܘܠܐ ܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܘܠܡܚܙܝܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nehorc, ez ceruän, ez lurrean, ez lurraren azpian ecin irequi ceçaqueen liburuä, ezeta hartara beha.
Bulgarian
- 1940 И никой, нито на небето, нито на земята, [нито под земята], не можеше да разгъне книгата нито да я гледа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 没 有 能 展 开 、 能 观 看 那 书 卷 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 沒 有 能 展 開 、 能 觀 看 那 書 卷 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (French Darby)
- 1744 Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder. (Martin 1744)
- 1744 Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen. (Luther 1545)
- 1871 Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E niuno, nè in cielo, nè sopra la terra, nè di sotto alla terra, poteva aprire il libro, nè riguardarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, o guardarlo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi nu se găsea nimeni nici în cer, nici pe pămînt, nici supt pămînt, care să poată deschide cartea, nici să se uite în ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men ingen, vare sig i himmelen eller på jorden eller under jorden, kunde öppna bokrullen eller se vad som stod däri. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinoman sa langit, o sa ibabaw man ng lupa, o sa ilalim man ng lupa, ay hindi makapagbukas ng aklat, o makatingin man. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Dầu trên trời, dưới đất, bên dưới đất, không ai có thể mở quyển sách ấy hoặc mình xem nó nữa. (VIET)