1 John 3:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
-
* Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ γλώσσῃ ἀλλ' ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ
+
* '''[[1 John 3:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18]]''' Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ γλώσσῃ ἀλλ' ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ
   
   
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>

Revision as of 17:00, 3 July 2015

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ γλώσσῃ ἀλλ' ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 My litle children, let vs not loue with worde nether with tonge, but with ye dede, and with the trueth. (Coverdale Bible)
  • 1568 My babes, let vs not loue in worde, neither in tongue: but in deede and in veritie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 My little children, let vs not loue in word, neither in tongue, but indeede and in trueth. (King James Version)
  • 1729 my dear children, let not our love be only in the language of our lips, but in the real effects of the heart. (Mace New Testament)
  • 1745 Little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 My little children, let us not love in word, or in tongue only, but in deed and in truth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 My beloved children, let us love not in word, neither in tongue, but in deed, and in truth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 My dear children, let us not love in word and in tongue, but in deed and in truth; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 My little children, let us not love in word, nor in tongue; but in deed, and in truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 My children, let us not love one another in words and in tongue, but in acts and in truth. (Murdock Translation)
  • 1858 My little children, let us not love in word nor tongue, but in work and truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 My children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed and in truth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 [My] little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Dear children! Let us not be loving in word, nor yet with the tongue, but in deed and truth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Little children, let us love with divine love not in word, nor in tongue; but in deed and in truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Little children, let us not love in word, neither with the tongue, but in deed and in truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 My Children, do not let our love be mere words, or end in talk; let it be true and show itself in acts. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Dear children, let us not love in words only nor with the lips, but in deed and in truth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يا اولادي لا نحب بالكلام ولا باللسان بل بالعمل والحق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܢܝ ܠܐ ܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܒܡܠܐ ܘܒܠܫܢܐ ܐܠܐ ܒܥܒܕܐ ܘܒܫܪܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ene haourtoác, ezteçagula on eritzi hitzez ezeta mihiz, baina obraz eta eguiaz:

Bulgarian

  • 1940 Дечица, да не любим с думи нито с език, но с дело и в действителност. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 小 子 们 哪 , 我 们 相 爱 , 不 要 只 在 言 语 和 舌 头 上 , 总 要 在 行 为 和 诚 实 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 小 子 們 哪 , 我 們 相 愛 , 不 要 只 在 言 語 和 舌 頭 上 , 總 要 在 行 為 和 誠 實 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Enfants, n'aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en vérité. (French Darby)
  • 1744 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité. (Martin 1744)
  • 1744 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Meine Kindlein, lasset uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit. (Luther 1545)
  • 1871 Kinder, laßt uns nicht lieben mit Worten, (W. mit Wort) noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Figlioletti miei, non amiamo di parola, nè della lingua; ma d’opera, e in verità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Figliuoletti, non amiamo a parole e con la lingua, ma a fatti e in verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Copilaşilor, să nu iubim cu vorba, nici cu limba, ci cu fapta şi cu adevărul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de obra y en verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kära barn, låtom oss älska icke med ord eller med tungan, utan i gärning och i sanning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mumunti kong mga anak, huwag tayong magsiibig ng salita, ni ng dila man; kundi ng gawa at katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi các con cái bé mọn, chớ yêu mến bằng lời nói và lưỡi, nhưng bằng việc làm và lẽ thật. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools